- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
虽然动词有其固定的属性,但在具体运用中,常常表现出很大的灵活性。使得一些动词不仅具体涵义发生了相当的变化,而且在句中的语法功能也相应表现出一些特殊的变化,充当平时不能充当的成份。这种现象在古今语言中都很普遍,医古文也不例外。有时词性的灵活变化比较易于辨析,有时却比较难辨。翻译时当注意辨析词性,以便准确释义。
一、动词活用为名词
1. 予所谓良方者,必目睹其验,始著于篇,闻不预也。(《良方》自序)
原文分析:
原文中的“闻”本属动词,在分句中充当主语,代表“听说的良方”。所以这段话可译为:
Listed
in my book are only the prescriptions whose efficacy has been
personally proved. As to those I have heard of, no efforts have been
made to include them.
译文说明:
(1) 译文的前一句的正常语序应是Only the prescriptions whose efficacy has been personally proved are listed in my book。
这样一来就有点头重脚轻了,所以译文以倒装形式将listed in my book提到句首,从而使译文显得紧凑而有力„ “必目睹其验”即 “必须要亲自看到它的效验”,译文以personally (亲自)proved来对译,亦十分合体。
(2)“闻不预也”意即“听人说的药方从不列入”(预:参预,
引申为“列入”)。所以译作 As to those (指 prescriptions) I have heard of (亦可单用
heard,这样更显明快),no efforts have been made (这一层意思是从原文引申来的)to include them。
2. 见肝之病,不晓相传……(《难经•七十七难》)
原文分析;
“传”本为动词,这里充当谓语“晓”的宾语,表示“传变的道理”之意。所以可译为:
When dealing with hepatopathy, (he) knows nothing about its transmission....
译文将“传”直接转换成名词transmission。
二、动词活用为副词
所谓动词用作副词,指的是动词在语句中用自己所代表的动态特征说明其它活动或行为产生、进行的方式、特点。例如:
3. 风痰宿食,在膈或上脘,可涌而出之。寒湿固冷,热客下焦, 在下之病,可泄而出之。(《儒门事亲•汗下吐三法该尽治病铨》)