会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

中医典籍中常用副词的翻译举例

发布时间: 2017-09-16 08:29:54   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 有一些副词的意义与用法与现代汉语的出入却比较大,翻译时若不了解这一点,误译几乎是不可避免的。


古汉语中的很多副词的意义与用法与现代汉语基本相同。但有一些副词的意义与用法与现代汉语的出入却比较大。翻译时若不了解这一点,误译几乎是不可避免的。下面我们给出几个举例:

1.稍
“稍”在现代汉语中作“稍微”、“有点”讲,但在古汉语中却当“逐渐”讲。《说文》说“凡古言稍者,皆渐进谓”就是这个意思。例如:
(1) 荣卫稍衰则真气去。(《灵枢•刺节真邪》)
The gradual declination of yingqi ( “荣”为“营”的假借字)and weiqi exhausts normoqi.
译文说明:
“真气”也叫“正气”,在中医上有两个意思:一是指机体生命功能和抗病能力;一是指四季正常气候(即春温、夏热、秋凉、冬寒)。有的词典将其译为healthy energy,有的译作true energy, 有的译作normal energy,还有的译作vitality,极为混乱。众观目前的各种译法,其释义都只顾此(即机体生命功能和抗病能力)而失彼(即四季正常气候)。
本译文根据“回译性”原则并结合“词素层翻译法”将其译 为normoqi (normo-正常的,-qi转化为词素但仍保留qi的原义),表迖“正气”的完整意义。

(2) 腠理开则邪气入,邪气入则病作,以此日作稍益晏也。(《素问•疟论》)
When striae open, pathogenic factors attack the human body and cause diseases. Thus the occurrence of malaria gradually defers.

2.颇
在现代汉语中,“颇”表示程度很大很深。但在古汉语中,颇不但表示“很”、“太”之意,而且还有“稍微”、“略微”之意。例如:
(1) 冬诊之,右脉固当沉紧,此应四时,左脉浮而迟,此逆四时,在左当主病在肾,颇关在肺,当腰痛也。(《素问•病能论》)
这里的“颇”就当“略微”讲。

In winter,the right pulse should be deep and tense corresponding to the four seasons. If the left pulse is floating and slow, it is in disagreement with the four seasons, indicating nephropathy. If the pulse condition is slightly getting near to that of the pulmonary pulse,lumbago may occur.
译文说明:

为使译文条理淸晰,把原文分作三层意思来翻译,每一层含义的翻译在行文上也作了相应的紧缩。
(2) 诵而颇能解,解而未能别 (《素问•著至教论》)
“颇能解”不是“很能理解”,而是“略能理解一些”。所以这句话可译为:

 

微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:医古文中的名词活用与翻译
  • 下一篇:中医古文字义的辨析


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)