- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(2) 正如原文分析指出的那样,“思水者”后实际省略了“未解”一意。译文将这一层意思添补了上去,译作those who fail to be relieved by taking water。如果仿照原文举此及彼将“思水者......”译作 taking water can be treated with Polyporus Umbellatus Powder,与原文之意便大相径庭。
三、举偏概全
即举出某些人或事物的局部或个体去概括它们的全部或整体的格式如:
五运六气,冬寒夏暑,肠雨电雹,鬼灵厌蛊,甘苦寒温之节, 后先胜复之用,此天理也。(《〈良方> 自序》)
原文分析:
原文中的“甘苦”概括“甘苦辛酸咸淡”等味,“寒温”概括 “寒凉冷温热箸”等气温。翻译时要么将原文隐义全部译出以便使不谙医古文文法的外国读者能完整地理解原文之意,要么撮其广义统而译之以便使译文简洁明快。但绝不可按原文字句比译,不然不但造成翻译不足(undertranslation)而且还会引起误解。下面的译文就是根撮这一分析而译出的。
It is the natural law to have five elements' motion and six climatic conditions ; cold winters and hot summers,fine days and rainy days, thunder, lightning and hailstones; ghosts, gods and nightmares; interactive principles between different properties and tastes of medicinal herbs; and the cyclical movements of the five elements' motion and the six climatic conditions.
译文说明:
(1) 为行文方便之故,译文将“此天理也”提到句首并以形式逻辑主语It开首将其译为It is natural law。然后以to have为先导将其它各项分述于后(事实上to have以下各项才是本句的实际主语),使整个译文前后平衡,极有条理。若仿原文结构释译, 必使译文头重脚轻,失其重心,条理也就紊乱了。
(2) “五运六气”中的“五运”即“木、火、土、金、水的运行”,“六气”指“风、寒、暑、湿、燥、火六气的变化”。有人将其译作 five elements' motion and six kinds of natural factors (或 six kinds of weather) ,还有其它一些译法,但多有纰缪,故不一 一罗列。我们认为既然“五行”译作five elemems, “五运”自然可译作 five elements' motion 或 movement;但“六运”译作 six kinds of natural factors 意义似乎游移不定。译作 six kinds of weather亦不十分明确。所以译文将“六运”译作six climatic conditions, 虽不十分完美,但毕竟离原文之意相去不远。关于“五运六气”的翻译问题。
(3)“甘苦寒温”若按“原文分析”中揭示的那样将隐义一 一 译出,必使译文语序紊乱。所以译文采用了第二种处理手法,以 interactive principles between different properties and tastes of medicinal herbs (即药物性味的相互制约规律,以“性味”二字将 “甘苦寒温”及其隐义概括之)统而译之,既有效再现了原文信息, 又与译文整体有机的融揉一起。
(4)“后先胜复之用”指“五运六气的先至后至、相胜相复等变化规律”。若照此释义翻译同样会使译文逶迤累赘,表达不清。所以译文也是以“撮其要义统而译之”之法将其译为the cyclical movements of the five elements' motion and the six climatic conditions (即五运六气的周期性运动)。这种译法在中医翻译中若运用得当,有画龙点睛之妙。当然若运用不当,也会有如坠云天雾海之困。