- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
分承又叫“合叙”或“分系式”。它是用两个以上词语分别上承两个以上词语,形成几组平行结构,表示不同意思以增加语言意趣的一种修辞格式。翻译时要认真辨析,确定字比句次关系,使译文逻辑关系清楚。一般来说,分承修辞格的句子译成外文时应还其客观逻辑句式关系,而不必套用原文结构模式。
一、主谓并举式分承
主谓并举式的分承即两个以上主谓结构分别承接的格式。释义时应按主₁谓₁、主₂谓₂的形式调整。例如:
耳目聪明,齿牙完坚。(《三国志•魏书•方技传》)
原文分析:
句中“耳₁目₂聪₁明₂,齿₁牙₂完₁坚₂”应按“耳聪目明、齿完牙坚”分承释义才合文义、合逻辑。但这只是从中文理解而言,就翻译而论,却不必按此释义,而应根据英文的行文习惯来译释。下面的译文即是按此要求翻译的。
(They) still have good ears、eyes and teeth.
译文说明:
原文的行文完全是遵循古文“抑扬顿挫、四六成句”之法而遣词造句,意在突出对比的风格。若照此法仿造译文必然不合英文(或任何一门译入语)的文法。所以译文只将其简要的译作have good ears, eyes and teeth。其中“聪明”、“完坚”皆以 good —词统而释之,即精练又达意,是较为理想之译文。
二、动宾并举式分承
动宾并举式分承即两个以上动宾结构分别承接的格式。释义时应按动₁宾₁、动₂宾₂的形式调整。
例1: 处判针药,无得参差。(《备急金要方▪大医精诚》)
原文分析:
句中“处₁判₂针₁药₂”应按“处针判药”分承释义才合适。所以这句话应译为:
No mistakes should be made in needling and prescribing medicine.
译文说明: