会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布         200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

     中医分承法的翻译

发布时间: 2017-09-05 14:41:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译时要认真辨析,确定字比句次关系,使译文逻辑关系清楚,一般来说,分承修辞格的句子译成外文时应还其客观逻辑句式关系,而...


分承又叫“合叙”或“分系式”。它是用两个以上词语分别上承两个以上词语,形成几组平行结构,表示不同意思以增加语言意趣的一种修辞格式。翻译时要认真辨析,确定字比句次关系,使译文逻辑关系清楚。一般来说,分承修辞格的句子译成外文时应还其客观逻辑句式关系,而不必套用原文结构模式。

一、主谓并举式分承
主谓并举式的分承即两个以上主谓结构分别承接的格式。释义时应按主₁谓₁、主₂谓₂的形式调整。例如:
耳目聪明,齿牙完坚。(《三国志•魏书•方技传》)
原文分析:
句中“耳₁目₂聪₁明₂,齿₁牙₂完₁坚₂”应按“耳聪目明、齿完牙坚”分承释义才合文义、合逻辑。但这只是从中文理解而言,就翻译而论,却不必按此释义,而应根据英文的行文习惯来译释。下面的译文即是按此要求翻译的。
(They) still have good ears、eyes and teeth.
译文说明:
原文的行文完全是遵循古文“抑扬顿挫、四六成句”之法而遣词造句,意在突出对比的风格。若照此法仿造译文必然不合英文(或任何一门译入语)的文法。所以译文只将其简要的译作have good ears, eyes and teeth。其中“聪明”、“完坚”皆以 good —词统而释之,即精练又达意,是较为理想之译文。

二、动宾并举式分承
动宾并举式分承即两个以上动宾结构分别承接的格式。释义时应按动₁宾₁、动₂宾₂的形式调整。
例1: 处判针药,无得参差。(《备急金要方▪大医精诚》)
原文分析:
句中“处₁判₂针₁药₂”应按“处针判药”分承释义才合适。所以这句话应译为:
No mistakes should be made in needling and prescribing medicine.
译文说明:

 

我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)