会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

词素翻译法的适应范围

发布时间: 2017-08-28 09:34:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 



过去,在我们的论著中,“温针法”曾被译作cautcropuncture。这实际上是编排错误,错将“烙法”当成了“溫针法”。“烙法”曾被译作acupuncture with heated needle。考虑到将“烙法” 改译作 heated puncture (needling)有点太俗,所以采用“词素翻译法”将其译为 cauteropuncture,译式如下:
cauter / o / puncture
(heat)                (needing)
(热)(连结元音)(刺) 

“辨证论治”译作 selection of treatment based on the differentiation of symptoms and signs, 通过“删”法来简化已不大可能了。这个译语是分解式的释义性翻译,因其将语义中的各个层次及成分都分解式地作了解释,使得每个词的信息量都很分散,使 "删”法缺乏运用基础。在这种情况下,我们只有采用“改”法了。 而改的中心内容是将symptoms and signs集中到syndrome —词中,将based on集中到with —词中。这样我们就可将这一译语改译为 treatment with syndrome differentiation, 而不必使用“词素层翻译”。

可见,浅化译法有时也能简洁译语,也能发挥“词素翻译 法”的作用。“外感胃脘痛”这个术语翻译的中心问题是“外感”,因为 “胃院痛”有现成的对应语stomachache。过去在翻译“外感”时, 译者们实际上下意识地采用了“词素翻译法”将其译作
exogenous。 exogenous是由exo-(前缀,表示“外”)和-genous (后缀, 表示“产生的,引起的”)两部分构成,现在基本上已经通用。应该说这个译法是符合英语构词法则的,因而也是可行的。但遗憾的是,很多译者在翻译时没有充分发挥exogenous这个词的作用, 结果将原本很简洁的术语译得十分繁琐。将“外感胃脘痛”译作 stomachache due to exogenous pathogenic factors 就是典型之例。 其实这里的due to, pathogenic factors都是多余之词,可以在理解阶段活跃于思维中,但却不可以出现在书面上,因为它们是理解的阶梯,但却不能成为表达的拐棍。因此,“外感胃脘痛”译作 exogenous stomachache就很完满了,甚至可以说是一个上乘译品,无需再附加任何说明了。

事实上在很多情况下,我们都可以直接用exogenous来翻译外感,语义上也不会有什么歪曲或丢失,请看以下几个译语:
外感发热 exogenous fever
外感头痛 exogenous headache
外感腰痛 exogenous lumbago

由此可以看出,有时单凭“词素翻译法”也不能达到简洁译语的目的,还必须综合翻译法的其它技能。“综合出成效”,这句话不但适合于工程设计,也同样适合于语言转换。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)