会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

词素翻译法的适应范围

发布时间: 2017-08-28 09:34:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

 

“词素翻译法”虽然是一种行之有效的新的翻译方法,但对于大多数译者和读者来说毕竟还是陌生的,所以除非万不得已,一般还是少用为好(这样说主要是为了避免这样两个误区:一是使用不当造成错误译语;二是使用过滥造成译语混乱)。对于现行中医翻译中一些繁琐冗长的译语,尽量使用常规手法进行简洁。若常规译法行不通,再考虑使用“词素翻译法”。

上面这12个译语虽然都很冗长,但在改译这些术语时,我们应首先考虑使用常规译法,在译语本身通过删、减、调、变等手法求得译语的简洁。例如:
“里虚”译作 asthenia-syndrome in the interior 显然冗长厂, 冗长的原因是译者将“术语”变成了 “叙述”,就好象将一封电报译成一封常规书信,改译时还以电报的本来面目就行了。如何还呢?那就是刪去一些可有可无的字句。那么在“里虚”的译语 asthenia-syndrome in the interior 中,哪几个词是可有可无的呢? 从原语的结构来看,syndrome in the 二个词就是可有可无的,完全可以刪去不要。这样“里虚”就可简洁地译为interior asthenia, 其“信息密度”为1,可算是较理想的一个译语。

过去我们也曾将“里虚”按“词素翻译法”译作endopenia,应该说endopenia是“里虚”最理想的译语。但考虑到中医翻泽的实际及规范化的发展过程,我们暂可将endopenia视为与interior asthenia并行的对应语。至于今后的发展情況,则完全靠约定俗成的力量去进行了。

我们只所以提出interior asthenia,就是为了向大家说明“层素翻译法”不是惟一能够简洁现行译语的办法,希望大家在日常翻译中,能从实际出发来解决翻译中出现的一些问题。“得气”译作 getting the acupuncture feeling 不但冗长,而且表达不清楚。如果按照“里虚”的改译程序,我们将会得到 acupuncture feeling这样一个译语。从“信息密度”的角度来看,也不失为一个理想译语,但从语义方面来看,深度就要差一些,从专业化的要求来看,其程度也要低一些。对于这样的译语,在常规译法行之无效或效果不明显时,可考虑使用“词素翻译法”来重译。

“得气”就是针感。前面我们提到,在中医英语中,acu巳专门用以表达“针刺”这一概念,而在英语中“感”也有一个固定的词素,即esthesia。将这二者结合在一起,就获得了我们所需要的译语acuesthesia,即“得气”。译式如下:
acu                     / esthesia
(acupunctnrc )      (feeling)
(针刺)                  (感)
“温针法”译作 acupuncture with warming the needle by moxa roll不但冗长,而且结构上不合英语文法。若按英语文法,这个译语改为 acupuncture with the needle warmed by moxa roll 才对,尽管它在结构上冗长不堪。按照“里虚”的翻译程序,这个译语可简洁为warmed acupuncture。实际上这里的acupuncture也可改为needling。从语用方面看,acupuncture是静
态的,而needling 则是动态的。所以在表示实际针刺时,人们已越来越多的使用 needling来代替acupuncture。例如“剌合谷穴”很少说成acupuncture Hegu point 或 puncture Hegu point,而多说成 needle Hegu point。

 

 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)