会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

医学英语词素构词方式与规则

发布时间: 2017-08-25 09:13:55   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语词素多不能独立存在,它们相互依从共同存在于词汇中,由词缀、词干或结合形所构成的词称为复合词。


英语词素多不能独立存在,它们相互依从共同存在于词汇中,由词缀、词干或结合形所构成的词称为复合词。词素构词根据语源和读音及词缀、词干或结合形的相互位置等,可有以下几种方式与规则。
(一)医学英语词素主要源于希腊语与拉丁语,从语源来考虑可有两种组合方式:
1. 纯种语源构成的词汇即来源于同一种语言而构成的术语,这是最规范也是最常见的情况。包括一个词含许多词素都是源于希腊语或都是源于拉丁语,如 cholangiocholecystocholedochetomy (胆管胆囊胆总管切除术〕是由cholangio-cholecysto-choledoch- ectomy四部分全是希腊语构成。

2. 杂种语源构成的词即来自不同种语言的词素构成的术语,这是不合规范的方式。但其中有些词还是很常用的。如 cranial (头颅的,Gr,十1“)、cerebellitis (小脑炎:,L.十Gr.)、 lymphagogue (利淋巴药,L. +Gr. )等。其中若按规范fibro-应由来自希腊语的ino-(纤维)接替才合适,但实际上却正相反,inoma却成废用词而由fibroma所取代。又如hypertension (高血压,Gr. +L ),按规范应该由super-取替hyper-, 但实际上supertension只表示张力过度,不表示高血压。有些词素构词事实上多是杂种语源,如lympho-没有同义的词素,它来源于拉丁语而与其结合的词素多是希腊语源词素(例如:angio-、 -agogue,cyto-, -itis等)。此外在化学学科中,这种混用的情况尤为突出,例如dehydrobilirubin (脱氢胆红素.L.十Gr.十L. + L.)等。说明杂种语源的词汇在某种范围内也是常见的。

(二) 词素构词从两个或两个以上词素的结合考虑,由于读音关系可有三种情况或规则:

1. 两个词素结合时,若后一个词素字首为元音宇母,则前一个词素的尾元音字母应省略,减去字母后有时词汇中还可出现字母的公用现象。如dermatitis (皮炎)是由dermato十-itis构成。后接元音字母i,故省略前一个词素的尾元音字母o;又如 prostatomy (前列腺切开术)是由prosta-十-tomy构成,两个词素共用字母t。
2. 两个或两个以上词素结合吋,当出现读音困难,可以在两个词素间添加适当的字母,如上面提到的-o-、-i-、-u-等皆是。
3. 辅音字母的同化现象,即以尾辅音的前缀与字首为辅音字母的词素相结合时,前缀的尾辅音常随后接的辅音字母而发生变化,例如ad-在f前变成af , in-在m前变为im-等。

(三)词素构词根据其词缀,词干或结合形的位置考虑,主要可有以下组合方式:
1. 词干或结合形十后缀   其中两种成份可以都是多个,如 cerebritis (脑炎)、cerebromeningeal (脑膜的)、phosphofructokinase (磷酸果糖激酶)等均属于这种情形。

 

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)