- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例1: 一个急性热病的病人在持续高热以后,可出现体温下降,面色苍白,四肢厥冷,脉细欲绝的症状.
A patient with persistent high fever in an acute febrile disease may have a lowering of body temperature,a pale complexion ,cold extremities and a weak and small pulse.
译文说明:
“热病”及“热证”的译法较多,有译作heat disease/heat syndrome , 亦有译作 feverish disease/feverish syndrome。本译文采用 febrile对译“热”,这主要是考虑到了 febrile —词在中医翻译中的独特使用在中医翻译中,如“温病”译作seasonal febrile disease , “伤寒”译作 exogenous febrile disease 等等。
例2:产后恶露淋漓不断,持续二十天以上者称为产后恶露不绝,可由气虚、血虚、血瘀等因引起。
Dripping lochiorrhea which lasts for over 20 days is called persistent lochiorrheat, It is mainly caused by qi-deficiency、 hemopyrexia or blood stasis.
译文说明:
(1)“产后恶露淋漓不绝”可分作两部分来翻译。首先“产后恶露”即lochiorrhea, “产后”在英语中已隐含于lochiorrbea之中,故不必译出。其次“淋漓不绝”即dripping, “淋漓”即意味着“不绝”,“不绝”必然“淋漓”,亦不必重复译出。所以译文将“产后恶露淋漓不绝”译作dripping lochiorrhea。
(2)“持续”这里是动词,即last,在译文中作谓语。
(3)“产后恶露不绝”译作persistent lochiorrhea算是实译。“产后恶露”或“恶露”都是lochiorrhea (因为只有产妇才有“恶露”,所以“产后”一词一般均不须译出),“不绝”不宜再译作dripping,不然就与前面的dripping重复,不符合英文修辞的要求,故改译作 persistent。
例3:产后发热持续不退,甚则壮热者称为产后发热,可由感受外邪、火邪内盛、阴虚生热等因引起。
The puerperal fever refers to persistent puerperal fever, or even high fever, probably caused by exogenous pathogenic factors ,intrinsical domination of pyretic pathogens or fever generated by yin deficiency.
译文说明:
(1) “产后发热持续不退”中的“持续不退”译作persistent当属最佳选词,译文按英语习惯将其提前修饰puerperal fever (产后发热)。