会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

词素翻译法的适应范围

发布时间: 2017-08-28 09:34:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 自从“词素翻译”法在拙著《中医翻译导论》一书中被正式提出以后,中医翻译界的不少人士便开始对这一译法进行研究并很快在翻译...


同素翻译在过去的中医翻译活动中使用得很少。从我们掌握的资料来看,在长期的中医翻译过程中,称得上“词素翻译”的中医术语大概只有electropuncture (电刺),acupoint (穴位)、monoyin, monoyang (—阴,一阳)等为数不多的几个。这可能是一些译者在翻译中下意识地创造,在翻译方面并没有进行必要的总结和论证。

自从“词素翻译”法在拙著《中医翻译导论》一书中被正式提出以后,中医翻译界的不少人士便开始对这一译法进行研究并很快在翻译界加以推广。这样做的结果的确给“山重水复疑无路”的中医翻译界带来了一线生机,解决了许多棘手问题。但由于一些译者对词素翻译法的技术要求及适应范围缺乏明确的了解,造成了滥用倾向,这一点应该引起我们的注意。

任何一种方法或技术,不管多么先进,都有一定的使用范围。超出了这个范围,就可能成为荒谬,“词素翻译法”也不例外。下面概要地介绍一下“词素翻译法”的适用范围及要求。由于这一译法在中医上的运用还处于探索阶段,其适用范围的厘定也只是初步的。

“词素翻译法”的适用范围一般来说有以下两个方面:

一、采用其它译法无法保证译语的简洁性
中医用语的典型特征就是言简意赅,浓缩性很强,一个重要的治疗方法或理论往往用两个或四个汉字即可完满地予以概括。但这一特点在译语中却很难予以保持。请看下面一组中医名词术语及其译语:
里虚    asthenia-syndrome in the interior
得气    getting the acupuncture feeling
温针法    acupuncture with warming the needle by moxa roll
辨证论治    selection of treatment based on the differentiation of symptoms and signs
辨证求因    diagnosis aiming at the etiology according to the differentiation of symptoms and signs

如果按照“信息密度”的要求来分析,以上各译语的“信息密度”大概都等于或小于C挡,也就是说需要重新翻译。那么,如何改译或重译这些术语呢?用什么方法才能使译语简洁化呢?解释性翻译显然不行。“词素翻译法”是不是一定就行呢?那也不一 定。这要具体问题具体分析。

在翻译科技名称术语时,我们一方面固然要注意揭示原语的实际内涵(特别是在初次翻译的时候),但另一方面也要考虑读者的接受能力(尤其是当旧有译语已经使用了相当长的一段时间时)。对上面这一组译语的处理,就应该本着这祥一个原则来处理, 即:既要保证译语的准确性,又要顺乎约定俗成的要求,不可一味地标新立意。

 

 

微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)