会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

《红楼梦》中风俗的翻译

发布时间: 2021-09-30 09:21:33   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


《红楼梦》中还涉及到很多生活习俗,中国读者对于这些当然是了如指掌,但是对于英文读者就造成了文化缺省。如第二回描写了“抓周”:


那年周岁时,政老爷试他将来的志向,便将世上所有的东西摆了无数叫他来抓。


杨译:

On his first birthday, Jia Zheng tested his disposition by setting all sorts of different objects before him to see which he would select.


霍译与之大同小异。抓周又名“试儿”、“试周”,是一种江南风俗。婴儿满一周岁,家人便在其诞辰贺宴上将种种物品安置床上令其抓取。小儿弄弓,意谓将为武官;弄笔墨则为文官;弄算盘则为商人。但是从杨、霍二人的译文中却无法体会出这一风俗,倒像是贾政的发明。在这句话前面加上 As a usual practice 或 As.a local custom 或者在译文下对这一风俗加以简单的注释,这个问题就可以解决了。同样的问题还出现在第五十四回的翻译中:


凤姐儿因贾母十分高兴,便笑道:“趁着女先儿们在这里,不如咱们传梅,行一套‘春喜上眉梢’的令,如何?”


杨译:

"While the story-tellers are here, why don't we get them to drum for us while we pass round a spray of plum-blossom and play‘Spring Lights Up the Eyebrows'?”


霍译:

‘While the ballad-singers are still here,'she said, 'why don't we get them to play“Spring Joy on Every Brow" for us and we can have a game of“Pass the Plum"?'


击鼓传花是流传至今的一种民间游戏,这里的“春喜上眉梢”是利用“梅”、“眉”谐音,将传梅雅称为“喜上眉梢”。但是杨霍二人的译文中均没有对这一谐音的注释,英文读者肯定会对“SpringJoy on Every Brow”感到十分费解。再如第十六回贾琏讲香菱:


开了脸,越发出挑的标致了。


杨译:

… since …… her face has been slicked she's grown even lovelier.


霍译:

Now that she has been plucked and painted like a grown-up woman she really does look most attractive!


“开脸”是古代女子出嫁前的一种风俗,用丝线将脸上的汗毛绞净,并修齐鬓角。杨译用slicked仅仅只能表示她的脸经过了修饰;霍译plucked本意是指女性修拔眉毛,用在这里是很合适的,但是读者并不能从这两个译文中看出这是一种风俗。可见,在翻译中国社会和文化背景下特有的风俗时,用适当的注释是非常必要的。注释既不影响行文的流畅,又能使读者进一步了解源语文化的特色。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:散文翻译示例——草衍
  • 下一篇:古籍翻译的理解问题


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)