- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
《红楼梦》中还涉及到很多生活习俗,中国读者对于这些当然是了如指掌,但是对于英文读者就造成了文化缺省。如第二回描写了“抓周”:
那年周岁时,政老爷试他将来的志向,便将世上所有的东西摆了无数叫他来抓。
杨译:
On his first birthday, Jia Zheng tested his disposition by setting all sorts of different objects before him to see which he would select.
霍译与之大同小异。抓周又名“试儿”、“试周”,是一种江南风俗。婴儿满一周岁,家人便在其诞辰贺宴上将种种物品安置床上令其抓取。小儿弄弓,意谓将为武官;弄笔墨则为文官;弄算盘则为商人。但是从杨、霍二人的译文中却无法体会出这一风俗,倒像是贾政的发明。在这句话前面加上 As a usual practice 或 As.a local custom 或者在译文下对这一风俗加以简单的注释,这个问题就可以解决了。同样的问题还出现在第五十四回的翻译中:
凤姐儿因贾母十分高兴,便笑道:“趁着女先儿们在这里,不如咱们传梅,行一套‘春喜上眉梢’的令,如何?”
杨译:
"While the story-tellers are here, why don't we get them to drum for us while we pass round a spray of plum-blossom and play‘Spring Lights Up the Eyebrows'?”
霍译:
‘While the ballad-singers are still here,'she said, 'why don't we get them to play“Spring Joy on Every Brow" for us and we can have a game of“Pass the Plum"?'
击鼓传花是流传至今的一种民间游戏,这里的“春喜上眉梢”是利用“梅”、“眉”谐音,将传梅雅称为“喜上眉梢”。但是杨霍二人的译文中均没有对这一谐音的注释,英文读者肯定会对“SpringJoy on Every Brow”感到十分费解。再如第十六回贾琏讲香菱:
开了脸,越发出挑的标致了。
杨译:
… since …… her face has been slicked she's grown even lovelier.
霍译:
Now that she has been plucked and painted like a grown-up woman she really does look most attractive!
“开脸”是古代女子出嫁前的一种风俗,用丝线将脸上的汗毛绞净,并修齐鬓角。杨译用slicked仅仅只能表示她的脸经过了修饰;霍译plucked本意是指女性修拔眉毛,用在这里是很合适的,但是读者并不能从这两个译文中看出这是一种风俗。可见,在翻译中国社会和文化背景下特有的风俗时,用适当的注释是非常必要的。注释既不影响行文的流畅,又能使读者进一步了解源语文化的特色。
责任编辑:admin