- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
理解是翻译过程的第一步,也是翻译的基础。用一位法国译者的话来说就是:“翻译就是理解和使人理解”(“Traduire,c'est comprendre et faire comprendre”)。王宗炎先生把翻译工作比作一座三层楼,第一是语言知识,第二层是背景知识,第三层是翻译理论知识。第三层能起作用,全靠有第一、第二层支撑着。”语言知识和背景知识都是为理解服务的,离开它们,翻译理论、原则、技巧就无用武之地,也就不会有翻译。
关于翻译中理解之难,从事翻译研究和实践的学者有过
不少经验之谈,也举过不少例子。如周煦良先生说:
“翻译(按:这里指外译汉)是对一个人的外语理解能
力最严峻的考验。一个人可以说得一口好外语,或者写得一
手好外文,但不足以说明他的理解力就已经很够了;在说和
写上,我们的选择自由要大得多;这些只能说明我们懂得了
多少,而不能说明我们不懂得多少。”
看得懂原文书是否就证明理解力毫无问题呢?也未必:“看原文书没有困难也不能说明一个人的理解力毫无问
题,粗枝大叶地看也是看,精细地看也是看,究竟懂得了多
少,不但别人没法说,连自己也未见得说得了。只有翻译能
给我们的理解力来一个正确估计,因为原文就像一面镜子,在和译文对照下,我们究竟懂得了多少,全部会给我们照出
来。”
理解之难难在何处?沈苏儒先生认为这里有语言本身的
因素,也有文化因素:
“就语言本身而言,理解其表层意义不难,理解其深层
意义、联想意义、‘言外之意’难。这里还有语境、语言的
模糊性、方言行话等方面的问题。就文化内涵而言,除语言
与文化的关系外,还有原作者及原文读者的民族、历史、地
域、社会等文化背景的问题。如果是古代(即使是上一个世
纪)的著作或资料,那末在语言及文化两方面的理解难度就
更大。”
对于汉译外时理解原文的困难,叶君健先生中肯地指
出:“具有数千年历史和传统的汉文却是陷阱重重,稍一疏
忽就会‘失误’。”为此他举了美国一所“对研究中国文学颇具声望的大学”出版的毛泽东诗词译本中的例子:
“如在《沁园春·雪》这首词中,它对‘唐宗宋祖,稍逊
风骚’的理解是‘唐宗宋祖,文化修养不是太高,未能充分
欣赏〈国风》和《离骚》’;对‘数风流人物’句中的‘风
流’,则理解为‘风流倜傥’,具有花花公子的含意。同样,
《西江月·井冈山》中‘黄洋界上炮声隆’句,被解释成‘在
黄色海洋的边上响起了隆隆炮声’,这给人的印象是一支海
军正在登陆。”