会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

古籍翻译的理解问题

发布时间: 2021-09-25 09:28:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 王宗炎先生把翻译工作比作一座三层楼,第一是语言知识,第二层是背景知识,第三层是翻译理论知识。



理解是翻译过程的第一步,也是翻译的基础。用一位法国译者的话来说就是:“翻译就是理解和使人理解”(“Traduire,c'est comprendre et faire comprendre”)。王宗炎先生把翻译工作比作一座三层楼,第一是语言知识,第二层是背景知识,第三层是翻译理论知识。第三层能起作用,全靠有第一、第二层支撑着。”语言知识和背景知识都是为理解服务的,离开它们,翻译理论、原则、技巧就无用武之地,也就不会有翻译。



关于翻译中理解之难,从事翻译研究和实践的学者有过

不少经验之谈,也举过不少例子。如周煦良先生说:


“翻译(按:这里指外译汉)是对一个人的外语理解能

力最严峻的考验。一个人可以说得一口好外语,或者写得一

手好外文,但不足以说明他的理解力就已经很够了;在说和

写上,我们的选择自由要大得多;这些只能说明我们懂得了

多少,而不能说明我们不懂得多少。”


看得懂原文书是否就证明理解力毫无问题呢?也未必:“看原文书没有困难也不能说明一个人的理解力毫无问

题,粗枝大叶地看也是看,精细地看也是看,究竟懂得了多

少,不但别人没法说,连自己也未见得说得了。只有翻译能

给我们的理解力来一个正确估计,因为原文就像一面镜子,在和译文对照下,我们究竟懂得了多少,全部会给我们照出

来。”



理解之难难在何处?沈苏儒先生认为这里有语言本身的

因素,也有文化因素:



“就语言本身而言,理解其表层意义不难,理解其深层

意义、联想意义、‘言外之意’难。这里还有语境、语言的

模糊性、方言行话等方面的问题。就文化内涵而言,除语言

与文化的关系外,还有原作者及原文读者的民族、历史、地

域、社会等文化背景的问题。如果是古代(即使是上一个世

纪)的著作或资料,那末在语言及文化两方面的理解难度就

更大。”



对于汉译外时理解原文的困难,叶君健先生中肯地指

出:“具有数千年历史和传统的汉文却是陷阱重重,稍一疏

忽就会‘失误’。”为此他举了美国一所“对研究中国文学颇具声望的大学”出版的毛泽东诗词译本中的例子:

“如在《沁园春·雪》这首词中,它对‘唐宗宋祖,稍逊

风骚’的理解是‘唐宗宋祖,文化修养不是太高,未能充分

欣赏〈国风》和《离骚》’;对‘数风流人物’句中的‘风

流’,则理解为‘风流倜傥’,具有花花公子的含意。同样,

《西江月·井冈山》中‘黄洋界上炮声隆’句,被解释成‘在

黄色海洋的边上响起了隆隆炮声’,这给人的印象是一支海

军正在登陆。”



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:《红楼梦》中风俗的翻译
  • 下一篇:《红楼梦》服饰的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)