会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

《红楼梦》中风俗的翻译

发布时间: 2021-09-30 09:21:33   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 《红楼梦》对于风俗的描写可以说是包罗万象,既有生活礼仪,节俗游艺,又有婚祭喜丧,社会习俗,其中,对于中国传统节日的风俗...



《红楼梦》对于风俗的描写可以说是包罗万象,既有生活礼仪,节俗游艺,又有婚祭喜丧,社会习俗。其中,对于中国传统节日的风俗描写更可谓浓墨重彩。比如第五十三回和第五十四回,就着重描写了荣宁两府从腊月初到正月十八的盛况,生动地记录了两百多年以前过年的生活细节。第五十三回云:


已到了腊月二十九日了,各色齐备,两府中都换了门神,联对,挂牌,新油了桃符,焕然一新。


贴门神和挂对联是中国流传至今的过年风俗,人人皆知。“桃符”是指木制的对联,《红楼梦》时代豪门之家,正房廊柱上的对联不少都是木制雕刻的。过年时重新油一遍,故叫“新油了桃符”。


杨译:

By the twenty-ninth of the twelfth month all was ready. Both mansions were resplendent with new door-gods, couplets, tablets and New-Year charm.

霍译:

In both mansions new door-gods had been pasted up on all the doors, the inscribed boards at the sides and over the tops of gateways had been repainted, and fresh‘good luck'slips - auspicious couplets written in the best calligraphy on strips of scarlet paper had been pasted up at the sides of all the entrances.


从篇幅上来看,杨译要简洁很多,用了door-gods,couplets, tablets and New-Year charm与原文中的“门神,联对,挂牌和桃符”一一对应,但是英文读者恐怕很难猜测什么是couplets和New-Year charm,他们又怎能知道这几个简单词语所隐含的丰富的文化内涵呢?相比之下,霍译虽然繁复了一些,但是描述很准确,而且repaint,

fresh,good luck,auspicious和best等词语的恰当使用烘托出了万象皆新的喜庆气氛,使英文读者对中国过年要贴对联的风俗有了比较具体的了解。

及除夕夜,贾母受过家中众人行礼之后,“撒了压岁钱并荷包金银锞等物”。除夕夜尊长给小辈发压岁钱也是旧俗之一。


杨译:

…… there was a distribution of New-Year money, as well as pouches and gold and silver ingots.


霍译:

After that the New Year's Eve wish-penny was distributed to servants and children - gold or silver medallions in little embroidered purses.


杨译New-Year money没有指出其对象,不能给读者一种除夕风俗的印象,倒像是年终发月钱。霍译则指出压岁钱是象征性礼物(wish-penny),成功地传递给英文读者这样一个信息:这是一种除夕夜长辈给小辈赠送礼物的习俗。


除了过年,《红楼梦》描写得最多的一个节日就是正月十五元宵节了。如第一回就写到甄士隐家仆霍启带英莲去看“元宵节社火花灯”。


杨译:

…Shiyin told his servant Huo Qi to take Yinglian to see the fireworks and ornamental lanterns.


霍译:

...and Shi-yin sent little Ying-lian out, in the charge of one of the servants called Calamity, to see the mummers and the coloured lanterns.


元宵节赏灯,放烟火,吃元宵的风俗众所周知,对略知中国文化的英文读者来说Lantern Festival也并不陌生。但是这里出现了“社火”,杨译为fireworks,把它理解为烟花,其实是错误的。南宋范成大《上元记吴中节物俳谐体三十二韵》诗自注:“民间鼓乐谓之社火,不可悉记,大抵以滑稽取笑。”《水浒》第六十六回写北京大名府元宵灯市:“黄昏月上,三街六市,……大街小巷,都有社火。”可见社火是指街头杂戏、歌舞、鼓乐、杂耍等民间娱乐活动。霍译the mummers是采用了归化的方法,因为mummer一词是指英国等地在圣诞等节日化装或戴面具表演的人,这个词在英文读者心目中是有着独特的文化和宗教内涵的,用在中国的元宵节上就形成了文化错位。读到这里英文读者肯定会感到奇怪,怎么中国的元宵节上也有mummer的哑剧表演?可见,归化的使用要建立在读者可以接受的基础上,完全用目的语民族的形象思维来统一源语民族的形象思维是不可取的。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:散文翻译示例——草衍
  • 下一篇:古籍翻译的理解问题


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)