会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

奥尼尔戏剧在中国的译介

发布时间: 2021-03-01 09:18:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


1988年中国戏曲出版社又出版了由龙文佩选编和译介的《外国当代剧作逸》。其中除了《进入黑夜的漫长旅程》这一译作外,还收入了《送冰的人来了》(1946)、《休伊》、《诗人的气质》和《月照不幸人》等5个剧本。其中《送冰的人来了》是奥尼尔亲自参加彩排的最后一个戏。“送冰的人”是死亡的象征。剧名The Iceman Cometh, 作者没有用现代英语comes,而是使用了古英语,似乎给人ー种《圣经》方面的联想。剧中人推销员大声地问“送冰的人来了吗?”妻子回答:“没有,他自己连呼吸都困难啦!” 实际上,作者是从另一个侧面来反映美国社会的政治经济危机已摧毁了人们的精神力量和生活的希望。


1988年5月,上海外语教育出版社还出版了龙文佩编辑的《尤金•奥尼尔评价集》,本书选译了从1919到1984年东、西方学者关于尤金•奥尼尔的研究、评论文章24篇;奥尼尔本人论戏剧的言论、文学材料8篇;辑录了我国专家学者从1929到1986 年对奥尼尔戏剧所作翻译、评介、研究篇目录索引150条。

90年代初,春风文艺出版社出版了美国弗•埃•卡彭特博士撰写的《尤金•奥尼尔》,是由赵岑和殷勤翻译的。之后,浙江文艺出版社也出版过克罗斯韦尔•鲍恩的 《尤金•奥尼尔传》。除此之外还有其他有关的译著出版过,总之这位生于ー百年前美国最伟大的剧作家对中国人来说已不是陌生的了。


1997,外语教学研究出版社又出版了廖可兑主编的《尤金•奥尼尔戏剧研究论文 集》精装本。

奥尼尔于30年代在中国风行,恐怕和当时戏剧界的倡导有关。据知,曹禺就很喜欢奥尼尔。ー些文艺界朋友议论说,他的《原野》就有奥尼尔的影响。另外陈西禾曾以林珂笔名写了一个剧本《沉渊》。在这个剧本中也同样可以发现奥尼尔影响的痕迹。西禾还多次在谈话中提到奥尼尔剧本以浓郁的氛围见长,对此他极表赞赏。


特别值得一提的是,在奥尼尔的《琼斯皇帝》还未被介绍到中国之前,受其影响中国式的《琼斯皇帝》就已问世了。其作者就是后来译介《琼斯皇帝》的译者洪深。洪深 1916年毕业于清华大学后留学美国。最初在俄亥俄州立大学学习陶瓷エ艺,1919年转入哈巴顿大学专修戏剧。当时他对同班同学奥尼尔的剧作很关心。1922年春洪深归国后,立即于同年冬天将《琼斯皇帝》脱胎换骨写出了《赵阎王》。这是一部以军阀混战时期一名士兵为主人公的九幕戏剧。洪深出色地把《琼斯皇帝》搬到了中国的社会。在技巧上吸取了奥尼尔的新手法,并且获得了较之《琼斯皇帝》更为紧凑严肃的主題。


1988年,为了纪念奥尼尔ー百周年涎辰,北京、天津、南京、上海都举行了奥尼尔学术讨论会和戏剧演出。在全国各地报刊上累计发表有关奥尼尔的评介文章百余篇; 北京、上海、沈阳、大连、哈尔滨、长春、太原等城市也分別上演了奥尼尔的《安娜•克 里斯蒂》、《天外迫》、《榆树下的欲望》和《归家》(《悲悼》三部曲之一)等剧作。其中 《安》、《榆》、《归》三剧还通过电视屏幕向全国播出,其覆盖面之广是前所未有,可谓盛况空前。


另外,有关对奥尼尔评论与研究,仅就论文来看,1928—1949年为35篇,新中国成立以来,达80余篇。诸多专家从不同的角度不同侧面对奥尼尔及其剧作撰文评论, 可见其研究的热度和深度。此外,还有专家对国外评论奥尼尔的文章也作了译介,译介论文有10余篇。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:荷兰文学作品的译介
  • 下一篇:庞德诗歌的译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)