会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

奥尼尔戏剧在中国的译介

发布时间: 2021-03-01 09:18:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 奥尼尔在美国戏剧史上所具有的无可争辩的特殊地位,他是一位享有国际声誉的现代戏剧大师,他的剧作不仅对美国戏剧界有着不可估...



尤金•奥尼尔(Eugene O'Neill 1888—1953)是美国杰出的现代悲剧的创作者。他一生共创作了45部之多的剧作。他在作品中坚持探索严肃人生,用独特的多样化手法来表现美国生活的悲剧。在艺术手法上,大胆地汲取欧洲现代戏剧各种流派结合美国的生活题材进行创作,从而形成自己独特风格。他是美国戏剧界迄今为止惟一的诺贝尔文学奖的获得者。评论界曾这样指出:“在奥尼尔之前,美国只有剧场,在奥尼尔之后,美国才有戏剧。”可见,奥尼尔在美国戏剧史上所具有的无可争辩的特殊地位。 他是一位享有国际声誉的现代戏剧大师。他的剧作不仅对美国戏剧界有着不可估量的影响,而且对电国戏剧艺术的成长与发展也起了有益的借鉴作用。


奥尼尔的作品在中国的译介,大致可分为两个阶段:

第一个阶段是从20世紀20年代末到40年代,可称为第一个高潮阶段。

早在20年代,奥尼尔的作品就被介绍到中国,那时,奥尼尔正处于他剧作创作的鼎盛时期,许多佳作都是在这ー时期完成和出版的。如《天外边》、《奇异的插曲》等。 这ー时期中国文艺界人士很快地注意到美国奥尼尔作品的风格及其影响,陆续地开始翻译了他的早、中期的许多剧本。其作品最早问世中国的是于1928年12月古有成翻译的《加力比斯之月》,这是由上海商务印书馆以“世界文学名著”为题出版的,书的原名为 The Moon of the Caribbees, and six Other Plays of the Sea。这部作品主要是以其早年航海经历为基础,描写的了海员生活的单调贫寒以及他们空虚渺茫的希望。但在手 法上作品却营造出诗意的景色给了穷苦人ー线生存的希望。这其中还收入了《月 夜》、《航路上》、《归不得》、《战线内》、《油》、《画十字处》和《一条索》等7篇,书末附 有译后记、作者简介。这ー译本于1933年9月商务印书馆再次印刷。1935年,钱歌 川译介的《卡利浦之月》(中华书局)也首次在舞台上演。这几部作品大都是奥尼尔早 期创作以海洋为中心的独幕剧。

1931年1月上海商务印书馆又出版了古有成翻译的另一部三幕悲剧《天外边》 (Beyond the Horizon) 这部作品是他首次创作的三幕长剧,是奥尼尔的成名作,也是ー部现实主义悲剧,评论界称它是“标准的现代悲剧”。它使奥尼尔第一次获普利策奖。全剧由三幕六场组成,剧本是从ー个家庭悲剧揭示了主观愿望与现实生活的矛盾与冲突,是ー个出色的抒情悲剧。这ー译本书末附有后记,1939年商务印书馆再次再版。之后,这部剧作于1943年在上海公演。当时导演是我国著名表演艺术家赵丹。


1932年10月上海《新月月刊》出版了顾仲彝的译本《天外边》。1939年2月,长沙商务印书馆以“世界文学名著”为题又出版了顾仲彝的这ー译本。这ー译本包括 《天外边》三幕剧和《琼斯皇帝》八场两个剧本,书后也附有《戏剧家奥尼尔评传》。这 一译本于1940年5月再版。之后上海商务印书馆于1947年3月第3版发行。

《琼斯皇帝》(Emperor Jones, 1920)的创作对奥尼尔来说是个转折点,即他在作品中运用了所谓的“戏剧性独白”这ー创作技巧,为他后期的杰作奠定了基础。这部作品曾由洪深和顾仲彝合译,1934年3月发表在《文学》ニ卷三期上。

1937年,也出现了两个译本:ー是上海启明书局以“世界戏剧名著”为题出版的潢虎译的奥尼尔的《月明之夜》(Ah!Wildness),书前有译者小引及钱公侠和谢炳文写的前言。这ー译本也于1939年再版。另ー个是唐长孺的译本,也是同年出版的。


1936年,奥尼尔的又一部力作《奇异的插曲》被译介到中国。这部作品是由王实味翻译,上海中华书局收入“世界文学全集”,于1936年11月出版。这部作品正是20 年代弗洛伊德精神分析法在美国文坛盛行之时产生的。因此,作者在剧中大景地采用了意识流手法,以旁白与对话相结合来揭示人物内心的动机。这是一部九幕剧,卷首有张梦麟作的序。

1938年10月,上海剧艺社又出版了署名范方翻译的一部独幕剧《早点前》。这部剧本在范方译本之前就有了ー个译本,名为《早餐之前》,是1936年出版的,译者不详。当时剧本ー经译出,立即投入演出,第一次是由马彦祥导演,第二次由白杨导演。 范方的译本《早点前》在出版后的第二个月就在上海法租界的法国总会礼堂(今科学会堂)上演了,由上海剧艺社导演李健吾先生导演,演员则是译者范方本人。不过当时她用的是张方的名字。译者原名张可,时值十八岁。当时是暨南大学外语系的ー个学生。据译者本人讲,是应其老师李健吾之约翻译的。在此过程中,李先生给了她很多的帮助,尤其译完之后,李先生亲自校阅并修改。此剧是个独幕剧,不长,从头到尾只有罗兰夫人ー个人出场,而另ー个人物虽是剧中的ー个中心人物即未曾露过面,也没有一句台词,但观众与读者所关注的恰恰是那个从未出场的中心人物罗兰先生。显然这是作者所要表现的技巧与悬念,而这悬念一直吸引着观众与读者,直到最后罗兰夫人惊慌之中点明了罗兰先生已经自杀为止。这ー译本书前有林率作的ー个序,序中评论道:“把一切凶暴的行为都在后台,正是希腊悲剧的传统。”这部剧作于1983年又有了重译本,题为《早餐之前》,其中还包括了一个《梦孩子》,刊登在《现代美国研究》 1983—1(总 11 期)上。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:荷兰文学作品的译介
  • 下一篇:庞德诗歌的译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)