会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

约翰•高尔斯华绥作品译介

发布时间: 2020-10-12 09:10:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


长期的翻译实践使周煦良的翻译技巧娴熟。他擅长拆句、增补、换词、运用成语和方言,使译文清新流畅,既成功地表达了人物的神韵和原著的独特风格,又丝毫不露“翻译腔”,而对各种有关典故,能旁征博引,考核精严,使译文增色不少。如在第三部第一章中,关于索米斯听说妻子生了个女儿,竟连看都不想去看她们一眼,而只想去看病危的父亲这一段,周照良对于原文to hover on the edge of sympathy和flew on black wing这样的形象语言,采取了近乎“逐词直译”的方法,分别译作“徘徊在同情的边缘上”和“就像鼓着漆黑的翅膀”,给人ー种新鲜活泼,形象生动的感觉,对于a kind of doubting admiration这种难以直译的词语,则拆译成“ ー种又像是疑惑,又像是佩服的神情”,丝毫小露生硬糊口的痕迹;而在传译go with an eary mind和said abruptly等语时,又能充分考虑到汉语的习惯,发掘汉语的潜力,译成“放心去”和“没头没脑说”,显得既贴切,又自然,展示了艺术性翻译的风采。


当然,周煦良译《福尔赛世家》也并非完美无缺。译本出版后,巫宁坤、庄雪鸥等译评家曾对书中的误译、漏译和可商榷的处提出了意见,周煦良虚心诚恳地接受批评,于80年代作了修正和处理。(以上参见孙致礼《我国英美文学翻译概论》,译林出版社,1996)


另外,髙氏的《现代喜剧》三部曲,至“文革”前只有两部译成中文,译者是汪倜然。第一部《白猿》由新文艺出版社于1958年6月出版,第二部《钥匙》由上海文艺出版社于1961年7月出版。髙氏的第三个三部曲《尾声》至“文革”前只有第二部《开花的原野》被译成中文,译者李葆真,由上海文艺出版社于1959年8月出版。高氏的《高尔斯华绥短篇小说集》由沈长铖翻译,收入《品质》、《良心》、《在前的和在后的》等19篇小说,新文艺出版社于1957年6月出版。


70年代末,周煦良译的《福尔赛世家》三部曲由上海译文出版社重新出版。80年代至90年代,同一出版社推出《高尔斯华绥文集》,该文集有《高尔斯华绥中短篇小说集》(陈焘宇编选,1997)、《殷红的花朵》(黄杲圻译,1990)、《铅烟盒案件》(裘因等译,1991)、《天鹅之歌》(汪倜然译,1989)和《尾声》三部曲:《等待着的闺女》(曹庸译,1988)、《开花的荒野》(李葆真译,1989)、《过河》(曹庸译,1990)及《现代喜剧》三部曲:《白猿》(汗倜然译,1986)、《钥匙》(汪倜然译,1988)、《天鹅之歌》(汪倜然译,1989)。此外,1991年漓江出版社推出一部集子《有产者》,由周煦良、黄梅等译,内收长篇《有产者》,中篇《苹果树》,短篇《质量》,《吗哪》,《登峰造扱》;剧本《在前的和在后的》,《铅盒》。2002年百花文艺出版社出版了《高尔斯华绥散文选》。至此,他的大部分小说都有了中译本。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)