会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

托马斯•哈代作品译介

发布时间: 2020-09-22 09:12:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


张谷若一生热爱文学翻译,视文学翻译为自己的毕生事业。他对翻译严肃认真,ー丝不苟。在吃透、嚼透原文后才下笔,因而他的译作以译介精确而著称,他还把自己的研究成果写成一条条注释,附在书中。这些注释旁征博引,考核精严,使译本大为生色,难怪有的读者对译者说我们就要你的注释。”张谷若在翻译实践中,始终贯彻两条原则不能逐字死译;2.得用地道的译文翻译地道的原文。”他在忠实于原作的前题下,又不受原文表层结构的束缚,将其精神融于转译文字中,既再现了原作的艺术意境,又同样富于文学价值和艺术感染力,堪称是语言艺术再创作的楷模。如,在《德伯家的苔丝》(新中国成立后的修订本)二十四章中,原作者从ー个情人的角度,描写女主角苔丝的美貌,这段文字颇能反映作者的写作特色,哈代喜欢用ー些艰深的同和结构复杂的句子,时而引经据典,大发感慨,这给翻译带来不少困难,但张谷若总能应付自如地解决各种困难。原文中形容苔丝美貌的incarnation和would-beperfect,本来都是很棘手的字眼,译者分别译为“血肉”和“似完美”,既精确又简洁,显示了译者的语言功力。Roses filled with snow,则是诗的语言,引自英国诗人堪批恩的诗句,借以形容苔丝那“完美无瑕”的红唇白齿,张谷若将之译作:“玫瑰含雪”,与原文相比毫不逊色。尤其是ー个“含”字,真是妙笔生辉,令人拍案叫绝。此外,张谷若处理ー些长句, 复杂句来也得心应手。他常常能把ー些难以下笔的长倒装句调理得文从字顺,句式富有变化,词序错落有致,读来朗朗上口,顺理成章。


另外,哈代的《卡斯特桥市长》由侍桁、淑勤译成中文,上海出版公司1955年10月出版,新文艺出版社1957年2月出新1版,印刷2次。


50年代我国还译介过两部《哈代短篇小说集》,第一集由伍蠡甫翻译,新文艺出版社1956年11月出版,内收短篇6篇;第二集由顾仲彝翻译,新文艺出版社1958年3月出版,收辑了作者的5个短篇。


80年代以后,哈代的作品重新受到关注。50年代的几部作品首先得以重印再版,其次是中短篇小说集一再地被复译,重编,在过去的20多年中,短篇小说集约有近20种,诗集有两种。

对于哈代的研究,我国起步是比较早的,但尚不系统。早在30年代长沙商务印书馆推出李田意著的《哈代评传》(1938),50年代则有人民文学出版社出版的唐广钧等著的《论哈代的〈无名的袭德〉》(1958)。80年代以来的专著有张中载的《托马斯•哈代》(北京外语教学与研究出版社,1987),聂珍剑的《悲戚而刚毅的艺术家一托马斯 •哈代小说研究》(华中师范大学出版社,1992)、吴笛的《哈代研究》(浙江文艺出版社,1994)、朱炯强的《哈代一跨世紀的文学巨人》(杭州大学出版社,1994)和马克飞、杜明根的《一个跨世纪的灵魂》(海南出版社1993,2001)。其中《一个跨世纪的灵魂》较有力度。该书详尽地评述了批判现实主义作家哈代的生活道路和创作历程,分析了他的威塞克斯小说系列所表现的独特风格,概括描述了哈代对英国文学乃至世界文学的重要影响。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)