会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

乔治•艾略特作品译介

发布时间: 2020-09-20 10:36:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 乔治•艾略特是玛丽•妥•伊文斯的笔名,系19世紀著名女小说家,也是维多利亚时代女作家中文化程度最高的,其作品大多探讨伦理...



乔治•艾略特是玛丽•妥•伊文斯的笔名,系19世紀著名女小说家,也是维多利亚时代女作家中文化程度最高的,其作品大多探讨伦理道德问题,对劳动人民怀有深切的同情。

她第一部被译成中文的小说是《乱世女豪》(原文Romola),由(美)亮月乐中译, 上海广学会1932年1月再版,书前有序文,写于1929年10月。她的《织工马南传》有三个译本,ー是梁实秋译本,由上海新月书店1932年1月初版,二是施瑛澤本,上海启明书局1939年1初版,三是曹庸译本,题名《织工赛拉斯•马南》,新文艺出版社1957年1月出版。她的《河上风车》由朱基俊翻译,昆明中华书局1939年8月初版,1949 年后又出现祝融、郑乐的合译本,题名《弗洛斯河上的磨坊》,平明出版社1955年9月初版,文化生活出版社和新文艺出版社先后于1956年4月和1957年9月再版。艾略特的《吉尔菲先生的情史》由梁实秋翻译,重庆黄河书局1945年5月初版,而她的第一部长篇小说《亚当•比德》在中国则译介得最迟,由张毕来翻译,上海书报杂志联合出版社1950年出版。


80年代以来,艾略特的上述几部小说均有多种复译本,其中《亚当•比德》的复译本居首,有六种:张毕来译本(贵州人民出版社,1981),周定之译本(湖南人民出版社, 1984),金澜译本(内蒙古人民出版社,2001),李强译本(冠以“世界文学名著文库,世界三色禁书”,内蒙古人民出版社,2001),孟祥明译本和宁玉鑫译本(九州出版社, 2001《织工马南》有邹晓明译本(北京外语教学与研究出版社,1998)和曹庸译本(上海译文出版社,1995)。《弗洛斯河上的磨坊》有伍厚恺译本(四川人民出版社, 1996)和祝庆英译本(上海译文出版社,1999)。此外,《吉尔菲先生的情史》有张玲译的《牧师情史》(百花文艺出版社,1983)和王内乐译的《仇与情》(人民文学出版社, 1988)。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)