会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

托马斯•哈代作品译介

发布时间: 2020-09-22 09:12:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 我国读者对哈代的作品并不陌生,哈代的主要作品都有了中译本,有的还有多种译本,早在20年代哈代的短篇小说集《人生小讽刺》就...



托马斯•哈代系19世纪后期著名的批判现实主义小说家,诗人。他的作品大多反映资本主义制度下乡镇人民的悲惨命运,有力的揭露和批判了资产阶级和宗教观念的伪善本质,具有重大的社会意义。主要作品有《卡斯特桥市长》(1886)、《德伯家的苔丝》(1891)、《无名的裘德》(1895)等15部,诗集《成塞克诗集》(1898)、《过去和现在诗集》(1901)、《时光的笑柄及其他诗篇》(1909)、《抒情诗与幻想》(1914)、《人生小景》(1925)、《冬天的童话》等9部和史诗剧《列王》(1904—1908)。


我国读者对哈代的作品并不陌生,哈代的主要作品都有了中译本,有的还有多种译本。早在20年代哈代的短篇小说集《人生小讽刺》就首先传入中国,收入《儿子的否决权》,《为良心故》,《两个野心家的悲剧》等8篇,由虚白、仲彝翻译,上海真善美书店1928年9月初版。1930年11月上海开明书店又推出顾仲彝翻译的《哈代短篇小说选》,内收《三怪客》、《可敬爱的萝娘》,《错过了的姻缘》,《同乡朋友》4篇,1934年12月上海神州国光社出版了由罗念生、卢木野翻译的哈代短篇小说集《儿子的抗议》,内收《悲惨的德国骠骑》,《儿子的抗议》,《为良心》,《一八零四年的传说》4篇。


在这三部短篇小说译介后,哈代的几部主要长篇也译介过来,而且还都不止ー个译本,可见中国译界对哈代的关注程度。译介成中文的第一部长篇是《苔丝姑娘》,由吕天石翻译,上海中华书局1934年10月初版。这个译本于1944年由重庆正风出版社重新出版,分上、下册。此后,这部小说又出现两个译本,一是张谷若译的《德伯家的苔丝》(上、下册),上海商务印书馆1936年3月初版,另ー是严恩椿翻译的《黛斯姑娘》,上海启明书局1936年5月初版。张谷若的译本在新中国成立后作了修订后由文化工作社于1953年5月出版,印刷4次,人民文学出版社1957年10月再版。


哈代的《还乡》(上、下册)由张谷若翻译,上海商务印书馆1936年5月初版,新中国成立后译者对这个译本修订,由上海文艺联合出版社1954年6月出版,印刷4次,人民文学出版社1958年5月再版。此后又有王实味译本《还乡》和海观译本《归来》 (上、下册),前者由上海中华书局1937年7月初版,后者由上海正风出版社1948年4月初版。


哈代的《无名的裘德》也有多种译本,重庆大时代书局首先推出吕天石翻译的《微贱的裘德》,1945年6月初版。上海生活书店1948年4月推出曾季肃翻译的《玖德》,同年同月上海潮锋出版社出版了俞泽翻译的《玫德》。新中国成立后这部小说又有张谷若译本《无名的裘德》由人民文学出版社于1958年9月出版。


80年代以后,已年过古稀的张谷若又接连译出狄更斯90万言的代表作《大卫• 考坡菲》,菲尔丁近百万言的代表作《弃儿汤姆•琼斯史》这两部鸿篇巨著,加上他早年译出的《德伯家的苔丝》,都被上海译文出版社列人“世界文学名著从书”,一直重印再版。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)