会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

莫泊桑作品的译介

发布时间: 2020-07-12 09:02:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


他译的《六外集》、《软顿集》和《橄榄田集》于1941年改由长沙商务印书馆出版。至此,李青崖共译出11集,计119篇小说。此外,还有止室译《重逢》(上海商务印书馆,1930),殷茂澜译《莫泊桑名著选》(译者自刊, 1935),谢希平译《柏伦德先生及其他》(武汉文艺协会,1942),徐蔚南译《新婚之夜》 (大华书局)和《老处女》(现代出版社,1944),周瘦鹃译《新年的礼物》(正大书局,1938)、《自杀俱乐部》(大东书局,1947);其中有些集子多次再版,有些名篇如《田家女》、《项链》、《绳子》等出现了多种译本。莫泊桑的长篇也得到进ー步的译介。如《羊脂球》、《爱焰》分別由李青崖和索夫译出,而《漂亮的朋友》、《两兄弟》、《人心》、 《一生》等则有多种译本。


50年代对莫泊桑作品的译介依旧看好。中短篇小说有李青崖选译的《莫泊桑中短篇小说选》分别于1953年、1956年、1959的由上海文化工作社、上海新文艺出版社、 上海文艺出版社出版。长篇新译的有东林等洋的《巴黎一市民的星期天》(上海泥土社,1954),李青崖译的《温泉》(上海新文艺出版社,1955),而更多的是重译,如《漂亮的朋友》继雷晋笙译本后又出现了何敬、李青崖的译本,分别于1951、1955年出版,其中李青崖的译本就重版3次,祁蒙重译《巴黎一市民的星期天》,易名《马绨索先生的礼拜天》(1958)出版;索夫重译《愛情的火焰》,易名《如死一般强》(1950),李青崖和索夫还分别重译的《一生》也多次再版。到50年代末莫泊桑的长篇小说在中国已全部译齐。


改革开放后的70年代末出版了三本莫氏的作品:《莫泊桑短篇小说选读》(徐百康译注,1979),《莫泊桑中短篇选集》(李青崖译,1978)和《羊脂球》(赵少侯、郝运合译,1978)。80年代《漂亮的朋友》分別又有李青崖译本、张冠尧译本和任起萃、任婉筠合译本等三种译本,《羊脂球》有赵少侯译本,《愛情的火焰》有李仓人、林京合译本, 《湛泉》有王振孙、韩沪麟合译本,《人心》有伊信、郑永慧两个译本,《水上》有许渊冲译本。此外,有吴江等新译《无情妻子》(长江文艺出版社,1988),郝运新译《莫泊桑短篇小说选》(上海译文出版社,1989)等。从1991年起,人民文学出版社分20集陆续出版由郝运、王振孙、赵少侯译的《莫泊桑中短篇小说全集》;河北教育出版社出版了 《莫泊桑小说全集》,湖南文艺出版社出版了《莫泊桑短篇小说集》。至此,莫泊桑的小说已全部被译成中文。


与译介相比,中国对莫泊桑的研究是滞后的。新时期里有《北京文艺》1978年第8期上一篇题为《冷峻、深刻、精巧、严谨》一文,《名作欣赏》1987年2期上一篇题为《从玛蒂尔德悲剧内涵看人与现实的错位》,在研究方面比较有力度的是张英伦撰写的《莫伯桑传》(山西人民出版社,1955)和柳鸣九主编的《法国文学史》(下册,人民文学出版社,1991)对莫泊桑所作的专章论述。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)