会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

法朗士作品的译介

发布时间: 2020-07-09 09:01:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 作为一个杰出的法国作家的法朗士在20世纪20年代就开始为中国人所接触、了解了,当时新文学的阵地刊物之一《小说月报》功不可没...



作为一个杰出的法国作家的法朗士在20世纪20年代就开始为中国人所接触、了解了。当时新文学的阵地刊物之一《小说月报》功不可没,而《东方杂志》也成为介绍法朗士的另一翼主力。


1921年11卷12号《小说月报》刊发了天迦翻译的“亚那多尔法兰西”原著的戏剧 《快乐地过新年》译后记中简单地介绍了法朗士的生平及创作。此后天迦又于同年12卷8号上再译了法朗士的《红蛋》。1922年5号《文学研究栏》刊登了陈小航的译作 《法朗士传》,这是ー篇全面记叙法朗士生平、创作及活动的传记。迨至1924年沈雁冰、郑振铎主笔的《现代世界文学者传略》中也专节介绍了法朗士。1925年10卷1号法朗士的《李例佛的女儿》由深谙法语的敬隐渔译出。1924年15卷号外刊载了沈性仁根据英文转译过来的法朗士的《哑剧》ー剧,译者指出,法朗士虽是散文家,不长于 戏剧,但本剧却是世所公认的杰作。1926年17卷1号上,诗人李金发发表了《法朗士始末》一文,除全面介绍法朗士外,还在文中提到外国文学的借鉴作用。


同期译介法朗士作品的还有《东方杂志》。早在1920年该刊18卷1号便刊载了英国《观察报》记者访问法朗士的访问记及法朗士本人对欧战的看法。18卷7号、19卷1号上分別有李玄伯译的《ニ年花月的故事》,称法朗士为思想最新的作家,并介绍了 1921年诺贝尔奖得主法朗士的情況;在19卷1号上还刊有仲持译的法朗士的《圣母的卖艺者》;19卷2号,“欧洲文坛伟人的时局观”栏目刊发了郑超麟译的《法朗西的非战事主义》。直到20年代末《东方杂志》介绍法朗士的文章多达十四五篇。


20年代的其他刊物《世界文学》、《现代小说》、《小说世界》、《中法教育界》、《贡献》、《真善美》等刊都曾发表过法朗士的小说、论文以及有关法朗士的评论。


法朗士作品汉译本首推穆木天译的《蜜蜂》(上海泰东图书馆,1924,1927)在其后10年中相继有十几本单行作品问世,法朗士在中国形成一股小小的热潮。译介的作品有沈性仁译的《法朗士集》(上海商务印书馆,1925),曾仲鸣译的《堪克宾》(上海创造社,1927),金满成译的《友人之书》(上海北新书局,1927),《红百合》(上海现代书局,1928),李青崖译的《波纳尔之罪》和《艺林外史》(上海商务印书馆,1928,1930),顾仲彝译的《乐园之花》(上海真善美书店,1929),杜衡译的《黛丝》(上海开明书店, 1928)和徐蔚南译的同名小说易名为《女优泰倚思》(上海世界书局,1929),顾维熊译的《乔加斯宾》(上海商务印书馆,1930,1933)、黎烈文译的《企鹅岛》(上海商务印书 馆,1935),陈聘之译的《白石上》(上海商务印书馆,1935),赵少侯译的《法朗士短篇小说集》(上海商务印书馆,1936)等。


30年代的《文艺月刊》在译评法朗士作品方面替代了20年代的《小说月报》和《东方杂志》,刊发了相当数量的有关法朗士的译作和评论。如赵少侯的《法朗士生活之一斑》,曹泰来译的独幕剧《恕》,赵少侯译的小说《克兰比尔》,王联曾的《法朗士身后之毀誉》。此外,《光华大学学报》、《大陆杂志》、《译文》亦有译文和评论。


40年代对法朗士作品的译介处于低潮。新译的只有谢康译的《佛朗士童话集》 (重庆青年书店,1944),并重版了徐蔚南1929年译的《女优泰倚思》,易名为《泰绮思》(1947)。值得一提的是1944年《文艺杂志》(2卷11期)鲍文蔚的长文《论法朗士》,作者掌握了不少各方面材料,文章表达了作者许多深思熟虑、较有见地的看法。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:莫泊桑作品的译介
  • 下一篇:马雅可夫斯基这个人


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)