会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

法朗士作品的译介

发布时间: 2020-07-09 09:01:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


50年代以后,法朗士还曾小热过ー阵子。1955年11月《译文》为纪念十月革命38周年,登载了法朗士的《社会主义是人类的良心》(李光中译),1954年第8期发表了高尔基的《阿那托尔•法朗士》(黄岩译),同期还译有法氏的作品《克兰比尔》,文后附有ー个后记。1956年上海新文艺出版社出版了萧甘、郝运合译的《诸神渴了》。同年作家出版社重版了赵少侯译于1936年的《法朗士短篇小说集》。 


30年后的1981年叶君健译出法朗士的《一个孩子的宴会》(中国少年儿童出版)。 1989年郝运、李劼人合译了《天使的叛变》(上海译文出版社),1992年郝运、萧甘又合译了《法朗士小说选》(上海译文出版社)。此外,还出现了几个重译本:如《蜜蜂》有方德义、宫瑞华合译本,《企鹅岛》又有郝运译本(1981),《诸神渴了》由上海译文出版社再版(1982),《黛丝》有傅辛译本(上海译文出版社,1982)。在所有法氏作品中,数 《黛丝》译本最多,从20年代至80年代前后共有5个译本。此外1982年《外国小说》1期和3期上分別刊有赵少侯和吴丹译的《克兰比尔》和《女牢》。1987年2期的《世界文学》译载徐知免的《中国故事》(杂谈)。而《春风译丛》和《当代外国文学》上又分别有马玉兰和张月楠译的《著卡斯特》。


这一时期对法朗士的研究文章有两篇值得一堤,一是1982年第5辑《外国文学研究》集刊上吴岳添的《人道主义法朗士》和1982年第3期《当代外国文学》上徐知免的《论阿那托尔•法朗士》,前者通过作品剖析,考察法朗士人道主义思想的形成、发展及主要特点,说明他激进的人道主义在当时历史条件下的进步作用及局限性;后者通 过对法氏创作综述,论证了有关法朗士是ー个“享乐主义者”,“怀疑是义者”,“悲观主义者”等老问题。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:莫泊桑作品的译介
  • 下一篇:马雅可夫斯基这个人


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)