会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

维克多•雨果作品的译介

发布时间: 2020-06-17 09:12:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


90年代新译的作品只有李丹译的《伽弗洛什》(1990),其他均是再版作品或在原基础上的增删重编。如鲁赝译的《笑面人》( 1993),李丹、方于译的《悲惨世界》 (1992),张秋红译的《雨果抒情诗100首》(1992),郑克兽译《雨果随笔•见闻录》 (1991),沈宝基等译的《雨果抒情散文选》(1992),刘华译的《雨果情书》(1997)等。 但1998年则是我国雨果译介与研究工作中比较重要的一年。主要标志是,我国著名雨果学学者柳鸣九编选了一部《雨果精选集》(山东文艺出版社),主编了ー套20卷的 《雨果文集》(河北教育出版社)。这两部文集中收录的雨果作品,可以说是近百年来雨果译介的大展示和大检阅,具有文化积累的重大意义;编选者柳鸣九所撰写的长达9万字的序言,包括总序和分序,则集雨果研究之大成,对雨果的思想及作品进行了前所未有的精辟独到的分析评论,可以说是一个世纪来雨果研究的阶段性大总结。


2002年2月26日是雨果诞辰200周年。为此,我国出版界纷纷整理、出版了ー些雨果作品,以纪念这位伟大的法国作家。河北教育出版社在1998年推出20卷《雨果文集》后,于这一年又出版了柳鸣九的《走近雨果》;上海译文出版社也以“雨果文集” 的形式将本社过去出版过的几种雨果作品重新推出,人民文学出版社更推出12卷 《雨果文集》。这一套文集一大特色是收有近400幅雨果的绘画作品,雨果还是ー个“现代派”画家,对于这一点恐怕中国人鲜有知道。这个文集首次向中国读者介绍雨果在绘画上的成就。编选这本画集的中山大学教授程曾厚说雨果的画以水墨画为主,而且颇具现代意识。更令人惊讶的是,许多竟酷似中国传统的水墨山水画。虽然雨果与中国画关系如何尚是个谜,但至少这些画体现了雨果与中国人在精神上不无共鸣之处。”


我国对雨果思想及作品的研究,无论从时间上或规模上看,还是从广度与深度上看,都可以说形成了一个专门的学科——雨果学。除了众多译家为其译本写的“译序”,“前言”,“后记”本身就是上乘的研究文字外,各种报刊杂志发表了大量的研究论文,多种世界文学史或法国文学史书籍开辟专章专节对雨果进行论述,有关雨果研究 的专著亦陆续出版,ー些外国文学研究机构与高校定期或不定期举办各种雨果学术研讨会,这在我国外国文学作家研究中是不多见的。


我国最早对雨果的评介文章是1902年载于《新小说》2号上的《法国小说家嚣俄》,但这只是ー篇简单的介绍,第一篇雨果评论当推鲁迅的《哀尘译后记》,其中对现实社会展开联想后的沉痛之心溢于言表。1927年,即雨果发表浪漫主义文学运动宣言《〈克伦成尔〉序》100周年时,曾朴在《真善美》杂志上出了一期《法国浪漫运动百年纪念号》,对浪漫派领袖人物雨果进行了特別研究介绍。30年代各种刊物发表40多篇论文,主要有关小说创作方面,其中比较有力度的是1935年纪念雨果逝世50周年时,茅盾撰写的《雨果和〈哀史〉》和《雨果的〈欧那尼〉》。50—60年代有关的论文有 60篇以上,主要挖掘雨果的精神内蕴。1952年,雨果诞辰150周年吋,茅盾首先提出将雨果作为世界文化名人来纪念,这ー倡议得到广泛响应。各大报刊都登载纪念文章或学术论文。ー些著名作家、社会活动家、文艺评论家如茅盾、郭沫若、楚图南、洪深、唐搜等人纷纷撰文纪念。新时期以后的论文则更多。着重于为雨果“人道主义”正名,肯定人道主义的感人力量,认为雨果的人道主义原则是永久不变的仁爱。1981年,雨果诞辰180周年前夕,全国性的雨果学术研讨会在长沙召开,仅大会收到的论文 就达90篇。同年人民文学出版社出版了柳鸣九主编的《法国文学史》(中册),该书辟专章以长达72页的篇幅详细而又系统地介绍雨果的生平与创作道路,阐释了雨果的文艺理论。1983年,漓江出版社又出版了柳鸣九的《雨果创作评论集》。1984年,商务印书馆出版了陈伯通撰写的《法国浪漫主义文学旗手雨果》ー书。近十几年来,我国新视角新观点的研究更是层出不穷,使中国对雨果的研究上了一个新的台阶。2002 年(雨果诞辰200周年)多个关于雨果的学术研究会、话剧、音乐剧的上演更使中国读者了解到雨果诗歌、小说之外的艺术创作。ー个“立体”的雨果正向中国读者“走”来。 此外有关单位举办纪念活动,当年,百老汇经典音乐剧《悲惨世界》在上海大剧院上演。


雨果在20世紀初来中国时,他的浪漫主义及其艺术魅力为构建我国新文学助了一臂之力新文学运动的两位倡导者陈独秀和鲁迅都体味到雨果这个大作家的力量。在白话小说开始兴起的时候,雨果小说完美的结构起了积极的作用,而在中国话剧开始问世之际,人们就能读到陈瘦竹先生翻译的《〈欧那尼〉序》,这就使中国话剧虽然起步晚,但一起步就有了很好的后天条件。至于雨果对中国某个作家有什么直接影响, 尚难以断定。中国新文学期的作家如鲁迅、冰心等都明白说过受到外国小说的启发, 但不是某一单个的作家。此外,中国作家对外国作家的吸收又因他们的个性不同而取向相异。对于雨果,鲁迅说:“事情多着呢,假如我有Victor Hugo先生的文才,也许因 此可以写出一部Les Misérables的续集”(鲁迅:《从胡须谈到牙齿》1925年10月30 日)。事实上鲁迅用自己独特的方式写出了这个续集,写出了中国人在悲惨世界的呐喊。冰心读雨果的作品,从中找到了她所一直欣赏的“爱的哲学”,这种人道的理想气质一直伴随着她。此外巴金也是深受雨果感染的作家之一,他说从雨果、卢梭等人那儿,学会了“爱真理,爱正义,爱祖国,爱人民,爱生活,爱人间美好事物”(巴金《我要奋笔写下去》)。巴金能成为ー个充满真与爱的作家,不能说没有雨果的深刻影响。雨果艺术上浪漫主义的风格同样也感染许多作家的创作。如郭沫若的诗歌充满激情的理想主义的追求,40年代田间等人的“战斗短诗”等都有雨果浪漫主义的痕迹。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:普罗斯佩•梅里美作品译介
  • 下一篇:大仲马作品译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)