会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

维克多•雨果作品的译介

发布时间: 2020-06-17 09:12:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


这首诗虽为改写,但由于它短小精悍,对仗エ整,情感强烈,在当时影响较大。他 还译有雨果的诗作《妙龄,赠彼姝也》(载1913年《国学丛选》第3集)和《夏之夜三章》(载1914年《国学丛选》第6集)。

1912年,正在上海震旦学院就读的青年学子高均,利用暑假在家休假的时间,完 成了一篇作业,译出了雨果的《赠彼妹》。全诗共五首。他把这五首译诗拿给他的表兄姚石子看,姚石子送往上海《太平洋报》的副刊上去发表,向广大读者公开推荐。全诗如下:


妙龄最难得,慎莫羨壮年。壮年多辛苦,哀乐生憎嗔。欢笑多假意,不及汝涕连。

少小不知愁,年去谁为借。有如长天风,去去到无极。逐波去。欢声入寥冥,海鸥逐波去。

吁嗟彼姝子,慎莫多悲思。汝年正朝旭,春风发天机。花枝始欲茂,攀折须待时。

年华一已长,运厄多悔咎。结友肝胆倾,覆手盟言负。欢场乐事多,叹息不忠厚。

司命纵难逭,欢乐日娱忧。容颜正娇好,烂漫双明眸。 秋波快天亮,慧心露欲流。娱忧且欢乐,无使颜生愁。


高均字君平,号平子。江苏松江金山人,出身书香世家。叔父高吹万、族兄高天梅、表兄姚石子,都是近代诗坛上的名人,南社的中坚。一门风雅,都有诗集传世。他译此诗时,只有24岁。更令人惊奇的是,他就是日后享誉世界的中国天文学家高平子先生。在月球上有一座山峰,便是以他的名字命名的,这又可成为中法文学因缘中的 一段佳话了。(见郭长海《雨果作品的中译补谈》)


刘半农于1926年译出雨果长诗《贫人》,收入译者法国短篇小说《失业》ー书中。 1936年,沈宝基翻译的雨果诗选发表在《中法大学月刊》第8卷第2期“雨果专号”上。 此外,约在20年代前后,《创造月刊》曾发表过他的一两篇诗作。


雨果戏剧在我国的介绍则比小说退了10年。最早的是包天笑、徐作呆翻译的 《牺牲》(现通译为《狄四娘》),宣统ニ年十二月秋星社刊行。这是一部写一女演员可眉与音乐师卓朗的爱情悲剧。在中国舞台上演出后颇受欢迎。后来曾朴又将此剧译 为《项日乐》,于1930年由真善美书店出单行本。1916年上海有正书局推出东亚病夫 (即曾朴)翻译的《枭欤》。1927—1928年真善美书店还陆续推出东亚病夫译的《欧那尼》、《吕伯兰》、《吕克兰斯鲍夏》、《钟楼怪人》等剧本,均冠以《嚣俄戏剧全集》。曾补所译雨果的这些剧作,均具有强烈的反封建专制,批判世俗的社会道徳,追求个性解放和反对伪古典主义的特色,对于当时中国正在兴起的话剧是具有积极推动意义的。


近代译介雨果贡献最大的当推小说家曾朴。他首先选译的是雨果,除了上述的剧本外,他还译出雨果描写法国大革命的革命历史长篇小说《九十三年》(今译《九三 年》)J929年连载于上海《时报》,次年有正书局出单行本。他早年译的《枭欤》,被阿英编人《晚清文学丛钞•域外文学译文卷》,阿英称此剧与马君武所译席勒的《威廉退尔》(1915),陈嘏所译易卜生的《傀儡家庭》(1918)鼎足而三,“可以说是从清末到五四时期最足代表的翻译剧本。”(《晚清文学丛钞•域外文学译文卷•叙例》,中华书局 1981年版,第3页)。


在20—40年代整整30年中,雨果作品的译介仍然以小说为主。其中有不少是重译本。20年代有俞忽首译的《活冤孽》(即《巴黎圣母院》,上海商务印书馆,1923),林纤和毛文钟继曾朴后重译的《双雄义死录》(即《九三年》,上海商务印书馆,1921),邱韵从英译本转译的《死囚之末日》(上海现代书局,1929),平情主人译的《噫有情》(即《海上劳エ》,上海真善美书店,1928),李丹译、方于校的《可怜的人》(即《悲惨世界》 第一部。收于商务印书馆“万有文库”第一集,1929)。30年代是译介雨果的高潮,尤其是1935年,不仅被称为翻译年,也被称为雨果年,因为这一年不仅是法国浪漫派的 百年纪念,也是雨果诞辰纪念。在此期间,各杂志纷纷登出了“雨果专号”,如《中法大学月刊》8卷2期,《文艺月刊》7卷5期,《文学》4卷6期等。此外,还有柯蓬州译的 《少年哀史》(即《悲惨世界》,1931),李敬祥译的同名小说(1936),曾朴译的《九十三 年》(重印),顾维熊译的《嚣俄的情书》(1935)。40年代基本上没有出现新的译作,主要是几部长篇的重译本。如微林译的《悲惨世界》(1944),一越裔译述的《钟楼怪人》 (1946),陈敬容译的《巴黎圣母院》(1949)、莆时光译的《九三年》(1948),黄峰译的 《死囚之末曰》(1949),张道藩和陈瘦竹分別重译的剧本《狄四娘》和《欧那尼》。


尽管对雨果作品的早期译介并不到位,还不完善和完整,但毕竟拉开了“雨果在中国”的序幕。1949年以后,对雨果的译介不断得以完善,使读者多角度全方位地认识了这位法国文学大师。50年代介绍的小说冇陈敬容译的《巴黎圣母院》(上海三联书店,1950),徐泽人译的《银烛台》(上海商务印书馆,1950),李健吾译的《宝剑》(上 海平明出版社,1952,上海新文艺出版社,1957),周光熙、岳峰合译的《悲惨世界》(上 海国际文化服务社,1953),芳汀、李丹和珂赛特合译的《悲惨世界》(1)和《悲惨世界》 (2)(人民文学出版社,1958),鲁雁译的《布格•雅加尔》(上海新文艺出版社,1956), 李平沤译的《死囚末日记》(上海新文艺出版社,1957),沈宝基译的《葛洛特•格》(人民文学出版社,1959),郑永蒽译的《九三年》(人民文学出版社,1957)和闻家牺译的 《雨果诗选》(作家出版社,1955)。60年代到70年代没有什么新的译作,只再版了鲁赝译的《笑面人》(上海文艺出版社,1962;浙江人民出版社,1978,上海译文出版社, 1978),陈宗宝译注的《流浪儿》(北京商务印书馆,1960),郑永慧译的《笑面人》(人民文学出版社,1979;吉林人民出版社,1979)和李丹译的《悲惨世界》(1一2)(上海文艺出版社,1978)。


新时期雨果的许多作品得以再版重译。译文也更贴近原著名貌。在小说方面有 《悲惨世界》、《巴黎圣母院》、《海上劳エ》、《安琪罗》等,新译作品有《冰岛恶魔》(刘方译,北京十月文艺出版社,1988),《夜听海涛》(闻家卿译,人民文学出版社,1987)。戏 剧方面有《雨果戏剧选》(许渊冲编,人民文学出版社,1986)。最值得一提的是,许多 译家有意识地让读者全面地认识雨果,致力于雨果的诗歌翻译。人民文学出版社推出程曾厚翻译的《雨果诗选》(1986)和《繁花似锦的五月:雨果诗选》(1988),湖南文艺出版社和江苏人民出版社分別出版沈宝基翻译的《雨果诗选》(1985)和《雨果抒情诗 选》(1986),上海译文出版社出版了张秋红翻译的《雨果诗选》(2册,1986)。外国文学出版社出版闻家驷的《雨果诗抄》(1986),华岳文艺出版社和湖南文艺出版社推出顾维熊译的《雨果情书•寄给未婚妻的信札》( 1988)和白丁译的《雨果情书选》 (1988)。此外,上海译文出版社出版了柳鸣九译的《雨果论文学》(1980)。这样,雨果作为文学家的形象就比较丰满了。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:普罗斯佩•梅里美作品译介
  • 下一篇:大仲马作品译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)