会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

维克多•雨果作品的译介

发布时间: 2020-06-17 09:12:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 雨果是法国19世纪前期浪漫主义文学运动的领袖人物,著名的诗人、戏剧家和小说家,雨果和中国有着不解之缘,从未到过中国的雨果...



雨果是法国19世纪前期浪漫主义文学运动的领袖人物,著名的诗人、戏剧家和小说家。雨果和中国有着不解之缘,从未到过中国的雨果在巴黎的寓所布置了一个“中国客厅”摆放了不少中国图案的画和工艺品。1861年,雨果在英法联军火烧圆明园后写给友人的一封信中愤怒地说:“有一天,两个强盗闯进了圆明园。一个强盗洗劫,另一个强盗放火。……将受到历史制裁的这两个強盗,ー个叫法兰西,另ー个叫英吉利。……我希望,有朝一日,解放了的干干净净的法兰西会把这份战利品归还给被掠夺的中国。”这封信后来由程曾厚教授译成中文,于1982年发表在人民日报上,在我国引起很大反响。


雨果与中国人的交往,据程曾厚在《雨果是中国人民的伟大朋友》一文介绍,有两件事可资谈助。一是雨果83岁生日时有ー个中国人送来了贺词:“谨贺,神翁八十四寿筭辱儿林忠正。” “筭”是记数用的筹。据《东坡志林》:“尝有三老人相遇,或问之年。一人曰:吾年不可记,但忆少年时与盘古有旧。一人曰:海水变桑田时,吾辄下ー筹,尔来吾筹已满十间屋”。后以“海屋添筹”为祝寿之词。“八十四寿筭”而“八十四大寿”。“八十四”则按中国虚岁计算。林忠正生平不详,当是旅法华人。“辱儿”亲自谦之称。其ニ是1851年12月1 雨果写了首《中国花瓶》诗,副题是“赠中国小姑 娘Y-Hang-Tsei(音译“易杭彩”):


你,来自茶国的小妹,

你做的梦又奇又美,

天上有座大城崔巍,

中国是天城的域郊。

姑娘,我们巴黎昏暗,

你在寻找,天真烂漫,

找金碧辉煌的花园,

以及孔雀开屏美妙;

你笑看我们的天顶;

有小矮人高高兴兴,

对看你瓷白色眼睛,

把纯洁的蓝花轻描。


雨果一生经历了坎坷曲折的道路。参加过多次革命活动。流亡国外达19年之久。巴黎公社失败后积极为惨遭杀戮的工人辩护。他去世时,法兰西全国志哀,200 万人参加了他规模宏大的葬礼。

我们首先要指出的是,中国对雨果的认识是倒错性的,因为法国人对雨果的认识是诗人—戏剧家—小说家,雨果首先是法兰西最伟大的诗人,这是法国人所公认的。雨果写作亚历山大体诗(十二音节诗)达到了泽西母牛产奶的效率。他一共创作了153837行诗,也就是说从他出生到辞世每天大约六行。其次是剧作家,雨果曾将许多时间和精力献给舞台。而作为与大仲马等人并驾齐驱的小说家雨果在法兰西是最后认同的。中国人对雨果结识或译介的轨迹则是:小说家ー►戏剧家—诗人。这ー认识上的倒错恐怕与中国文学本身发展的特定历史情况和译介学方向小说信息易于转换不无关系。(见钱林森《法国作家与中国》)


雨果小说的第一篇中译文是刊载在1901年4月10号《小说月报》第4期的《聋裁判》,译者为冷(疑为陈冷血)。1903年初涉译界的鲁迅首译了雨果的《哀尘》(《浙江 潮》1903年第5期。笔名:庚辰)。《哀尘》是鲁迅最早的翻泽作品。转译自ロ本报t 的《哀史的片鱗》,实为《悲惨世界》中《芳汀》。这一部分全文2千余字,以古文成分极浓的文言文译成。同年《悲惨世界》比较全面的译本是上海镜今书局出版的苏曼殊译 的(-说苏曼殊与陈独秀合译)的《惨世界》。特別要指出的是,《惨世界》并不能算作 严格意义上的翻译,正如译者自己标明的那样,应该叫做“译述”;当时苏曼殊在《国民 曰报》上连载《惨世界》至11回,鉴于读者的反响,他又出了 14回的上述单行本。这篇小说的翻译模式体现了当时翻译家们的“议论”的倾向,在这部译著中,较忠实于原文的译文只有开头六回和末尾一回半,中间六回则主要是苏曼殊个人的发挥创作。苏曼殊的这种翻译模式体现了译者对原作的批判态度和归纳联想夹带个人主观色彩。 这ー方面是晚清社会无法吐真言、说真话的情況下,文人们作为发泄对现实不满的突破口;另一方面体现了翻译者作为另ー种形式的批评者的主观创作功能。这种被媒介学家们称为“创造性背离”的现象,说明翻译家对作品的选取是值得我们探究。20世 纪的头10年,雨果的作品8次被介绍到中国,除了陈冷血、鲁迅、苏曼殊之外,包天笑 于1905年1906年分别译出《侠奴血》(今译《布柯•雅加尔》,由小说林书局印行)和 《铁窗红泪录》(今译《死囚末日记》,刊于小说月刊),周作人(平玄)、林纾等人也参加了译介,可见早期对雨果的译介虽然零散,但有分量,这几位翻译家、学者在中国文坛上也是一代风流,曾影响了整整一代人,所译的作品是《孤儿记》、《孤星泪》及其他各种《悲惨世界》的版本。


最早的雨果译诗见于马君武1903年写的《欧学之片影》一文中。题为《重展旧时恋书》。后刊于1914年出版的《南社》第8期。该诗原题为《啊!我的愛情书简》,全诗共7节42行。马君武压缩为短短的七言八句:


此是青年有德书,而今重展泪盈裾。

斜风斜雨人增老,青史青山事总虚。

百字题碑记恩爱,十年去国共艰虞。

茫茫天国知何处?人世仓皇ー梦如。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:普罗斯佩•梅里美作品译介
  • 下一篇:大仲马作品译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)