- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
9) La conversation fut languissante, Mme Bovary l'abandonnant à chaque minute, tandis qu'il demeurait lui-même comme tout embarrassé. (id.)
谈话无精打彩,包法利夫人有一句没一句,时时停顿,他自己也象有话难以出口。(同上)
10) Puis elle se demanda ce qu'elle deviendrait, si elle se marierait. (id.)
随后她问自己,她结了婚,会变成什么模样?(同上)
11) — Pourquoi l'envoyer aux Indes ? S'il est malheureux, ne doit-il pas rester ici ... ? (Balzac)
“干吗要送他上印度去?他遭了难,不是正应该留在这里吗?”(傅雷译)
12) Qu'est-ce que les Grandet font done à leur grande Nanon pour qu'elle leur soit si attachée ? (id.)
葛朗台他们对长脚拿侬怎么的,她会对他们这样的忠心?(同上)
上面列举十二个例句,例一、例二表示时间关系。例三、例四、例五表示原因关系。例五、例六、例七表示程度和结果关系,例表示相反的对立关系。例十、例十一表示假设关系。例十二表示目的关系。所有这些例句,原文连词的意义,都被省去没有译出来,但译文仍忠实于原文内容,并不会引起任何误解。如例一,“她走出他的庄园”和“当她走出他的庄园的时候”,意思没有什么差别,因为汉语的时间关系,即使不点明,通过动作先后顺序也能准确无误地表达出来。因此,与其老是用“当……时候”这种句套,倒不如省去,反而更简练些。再如例三,原文从句是表示原因的,若是照原文加上“既然”两字,也何尝不可,但译句避免用“既然”这种推理说法,而用反衬说法:“我不是叫你放心……”语气更加有力,也更加口语化。再如例七,原文从句是表示结果的,若照原文加上“以致于”三个字:“以致于不知道拿着他 的鸭舌帽好,还是放在地上好……”这样一来,句子反而刻板滞重。总之,只要不影响原文的内容。译文与其繁杂,不如简明;与其满纸都是没有色彩的句框框和旧套套,不如文笔尽量多变化,力求多点新的气息。
责任编辑:admin