- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
二、原文虽不是重复句调,但根据其意境,可以采用叠字叠词的译法,这在文学译作中是屡见不鲜的,这里摘引数例:
4) On refusa froidement. (Maupassant)
大家都冷冰冰拒绝了。(赵少侯译)
5) Ils voulaient garder de la dignité,comprenant qu'en ces rencontres-là chacun représente un peu son pays... (id.)
他们两人的意图是要保持自己的尊严,他们知道在这种场合下,每个人多多少少代表着自己的祖国……(同上)
6) C'était une superbe pipe en écume admirablement culottée aussi noire que les dents de son maître, mais parfumée, recourbée, luisante, familière à sa main et complétant sa physionomie. (id.)
那是一只海沫石做的十分美丽的烟斗。乌黝黝的和主人的牙齿一般黑,不过烟斗是香喷喷的,弯弯的,亮晶晶的。和主人的手巳经混得很熟;有了这个烟斗在手,主人的神气才显得十足。(同上)
从上述例句中可以看出,原文中不论是形容词还是副词,也不论是名词还是动词,均可酌情采用重迭和反复修辞手法,借以写人状物,绘声绘色,淋漓尽致。汉语中有关颜色的形容词,就常常采用叠字的方法,不仅描写其色质,而且传达其神情,诸如红彤彤,金灿灿,黄澄澄,白生生,绿油油,黑漆漆,等等,那比起法语相应颜色的形容词来,鲜明的多,生动的多,各种色彩被衬托得分外射眼。汉语这种特殊修辞手段,岂止限于上述形容词,在文学作品里,尤其在诗歌中,通过重迭和反复的修辞方法, 我们可以感觉到,颜色似有冷暖,声音似乎有形状,气味似乎有锋芒,因此翻译时注意发挥汉语修辞的这种优势,可以提高译文的质量,达到情文并茂。
责任编辑:admin