会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

法语文学翻译重迭与反复的处理

发布时间: 2020-02-19 09:17:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


二、原文虽不是重复句调,但根据其意境,可以采用叠字叠词的译法,这在文学译作中是屡见不鲜的,这里摘引数例:

4) On refusa froidement. (Maupassant)

大家都冷冰冰拒绝了。(赵少侯译)


5) Ils voulaient garder de la dignité,comprenant qu'en ces rencontres-là chacun représente un peu son pays... (id.)

他们两人的意图是要保持自己的尊严,他们知道在这种场合下,每个人多多少少代表着自己的祖国……(同上)

6) C'était une superbe pipe en écume admirablement culottée aussi noire que les dents de son maître, mais parfumée, recourbée, luisante, familière à sa main et complétant sa physionomie. (id.)

那是一只海沫石做的十分美丽的烟斗。乌黝黝的和主人的牙齿一般黑,不过烟斗是香喷喷的,弯弯的,亮晶晶的。和主人的手巳经混得很熟;有了这个烟斗在手,主人的神气才显得十足。(同上)


 从上述例句中可以看出,原文中不论是形容词还是副词,也不论是名词还是动词,均可酌情采用重迭和反复修辞手法,借以写人状物,绘声绘色,淋漓尽致。汉语中有关颜色的形容词,就常常采用叠字的方法,不仅描写其色质,而且传达其神情,诸如红彤彤,金灿灿,黄澄澄,白生生,绿油油,黑漆漆,等等,那比起法语相应颜色的形容词来,鲜明的多,生动的多,各种色彩被衬托得分外射眼。汉语这种特殊修辞手段,岂止限于上述形容词,在文学作品里,尤其在诗歌中,通过重迭和反复的修辞方法, 我们可以感觉到,颜色似有冷暖,声音似乎有形状,气味似乎有锋芒,因此翻译时注意发挥汉语修辞的这种优势,可以提高译文的质量,达到情文并茂。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:法语翻译中行文与习语的处理
  • 下一篇:法语文学拟意译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)