- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
文字重复本来是写作上的一种毛病。然而有意的重复,却是汉语一种常见的修辞手段。这种修辞方法,可以体现为叠字,叠词,还可以是词组的重叠。许多叠字和叠词,都有着相对的稳定性,几乎成为固定性的词或词组。如慢慢,渐渐,茫茫,匆匆, 人人,个个,急忙忙,静悄悄,轰轰烈烈,冷冷清清,蓬蓬勃勃, 花花绿绿,战战兢兢,死气沉沉,忧心忡忡,大腹便便,等等。
这种叠字、叠词的修辞方法,主要用以描写情景,烘托气氛,表现情绪。如宋代著名诗人李清照《声声慢》这首词,一开头就连用十四字叠字:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”满腹愁绪, 跃然纸上。这种叠字的巧妙手法,使得这首词成为后人交口传诵的绝唱。
然而,法语则不然,重复这种修辞手段只是某种特定情景中一种特殊的表达方法,绝不能构成固定性的词或词组。因此,翻译时要格外注意发挥汉语这种特有的修辞手段,借以润饰文字,渲染气氛,增添文采。
一、原文是重复句调的,可以用相仿的句调来表达。如:
1)— Faut-il vous aider ? lui cria Nanon en l'entendant frapper dans l'escalier.
—Non ! Non ! ça me connaît, répondit le tonnelier. (Balzac)
“要不要帮忙?”拿侬听见他在楼梯上敲击的声音,便问道。
“不用!不用!我会对付。”老箍桶匠回答。(傅雷译)
2)—Excusez, messieurs, cria Grandet en reconnaissant la voix de ses amis,je suis à vous ! Je ne suis pas fier, je rafistole moi-même une marche de mon escalier.
—Faites, faites; monsieur Grandet ! ... dit le président, ... (id.)
“对不起,诸位,”葛朗台听出了客人的声音,嚷道;“我马上就来!不满你们说,楼梯的踏级坏了,我自己在修呢。”
“你忙吧,你忙吧,葛朗台先生!……”裁判所长说道。(同上)
3) La voiture avançait lentement, lentement à tout petit pas. (Maupassant)
车走得很慢很慢,很艰难地走着。 (赵少侯译)
上述三句中用词的重复,表达了不同的意境。第一句里老箍桶匠连说“不用”,口气坚决而充满自信,表示谢绝;第二句连说 “你忙吧”,语气亲热,表示殷勤和讨好;第三句重复“很慢”,给人以行进缓慢而艰难的感觉。总之,反复的修辞方法在表达情绪、渲染气氛方面,是有其独特的作用的。