会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

法语文学拟意译法

发布时间: 2020-02-17 09:16:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 由于法汉两种语言截然不同,某些词在原文里是同音词,汉译后则不一定是同音词,原作里是文字游戏的东西,译成汉语后则不一定有...



我们知道,翻译应以内容忠实、语言通顺为要, 但在某种特殊情况下,忠实的原则很难满足翻译的某种特殊需要。文学创作中,作家为了描写人物或创造某种意境,有时使用同音词、双关语、改头换面的成语格言、某种方言或腔调,等等。然而由于法汉两种语言截然不同,某些词在原文里是同音词,汉译后则不一定是同音词,原作里是文字游戏的东西,译成汉语后则不一定有什么趣味;更不必说方言或腔调,法国有不少方言,我国方言更多,究竟该用我国何种方言去译原文中的方言才妥呢? 诸如此类问题,若是一味强调要忠实于原文的内容和形式,那么,纵使照原文勉强译出来了,恐怕也是文字晦涩难懂,韵味丧失殆尽。据此情况,与其勉强保留原文的内容和形式,使人读了索然无味,甚至不知所云。倒不如舍弃原文的形式,模拟其内容,利用汉语的特珠手段,另创意境,以转达原作韵味的妙处。这种处理方法在文学译品中是不乏其例的。


下面从福楼拜《情感教育》和巴尔扎克《人生的开端》等两部小说中摘引一些例子来加以说明。

先从《人生的开端》说起吧。这部小说有两种译本,在处理书中某些改头换面的成语格言时,两祌译本采取不同的译法。一种是忠实于原作的内容和形式,外加说明,另一种则采取拟意译法,充分发挥汉语的修辞特色。两种不同译法,产生了不同的效果,试比较:

1) Paris n'a pas été bâti dans un four (jour).

译一:

巴黎不是在一只灶里建筑起来的。(这句成语原来是:“巴黎不是在一日建筑起来的”,“日”字原文和“灶”字音形均相似。)

译二:

建设巴黎不是叹息(旦夕)之功呀。


2) Chaque (chat) échaudé craint l'eau froide.

译一:

每个被烫伤的人见到冷水都害怕。(这句谚语原来是:“被烫伤的猫见冷水都害怕。”这里把“猫”换成形容词“每个”,两个音形都近似。〉

译二:

—朝被蛇咬,十年怕苍蝇(井绳)。


3) — Tout ce qui reluit n'est pas or, dit-il en lançant des éclairs par les yeux.

—Ça n'est pas ça, s'écria Mistigris, c'est tout ce qui reluit n'est pas fort.

译一:

“一切发光的东西未必都是黄金。”他(奥斯卡)说,眼睛里射出了愤恨的闪光。

“这样说不对,”弥斯蒂格里嚷道。”应该说一切发光的东西都不是有力的。”

译二:

“不要以貌取人他(奥斯卡)说,眼睛里射出了愤恨的闪光。 

“这说得不对,”弥斯蒂格里叫道。“应该说:‘不要以貌欺(取)人’。”


4)-- C'est possible; mais vous ne serez jamais ambassadeur, répondit Georges; quand on veut parler dans les voitures publiques, il faut avoir, comme moi, le soin de parler sans rien dire.

—Chacun pêche (prêche) pour son serin (saint), dit Mistigris en forme de conclusion.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)