会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

法语文学拟意译法

发布时间: 2020-02-17 09:16:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


译一:

“这是可能的;可是你永远不会做到大使,”乔治回答道,“当人家想要在公共车辆上吹牛,应该象我一样,具备说了一大堆却等于什么都没有说的本领。”

“各人为自己的黄莺而钓鱼。”弥斯蒂格里象是在作结论般地说。

译二:

“……”(同上)

“卖爪子(瓜)的说爪子(瓜)甜。”弥斯蒂格里这一句话包总了。


从上述几例可以看出,凡是译一的例句,都是忠实于原文的内容和形式的,却无法保持原文成语和谚语的味道,变成晦涩古怪的东西,只有通过详细说明,才能让读者慢慢理解这些译句的意思和作者的意图。而凡是译二虽然内容与形式都与原文不同, 但从神韵来说也许更接近原文。译者利用汉语的字音或字形,创造了另一种形式,使读者一目了然,便知道这些成语格言是经过改头换面的,不由觉得可笑。只是有些改头换面的成语,从形式 上说也许过得去,但从意思上说则很勉强,如“木性”(本性),“爪子”(瓜)等,因为原文主要是利用近似同音的字,使人听起来产生一种错觉,而汉语利用字形,却不是近似同音。


我们再来看一看《情感教育》小说中的两个译例。

5)... Sans compter qu'elle est bête comme un chou ! Elle écrit catégorie par un th...

这是华娜丝小姐在背后出萝莎妮的蹩脚,说她写错别字,拿她出洋相。这里牵涉到构词问题,很难照译。译者便结合汉字的特点,来取拟意译法,并加注解:


“姑且不去说她笨得象棵白菜!她还把类别的‘类’字写成‘娄’。……”(编者译)

为了读者不至误会法语也有“类”、“娄”这两个字,另加上一 条注解:“原文是萝莎妮把Catégorie (类)写成Cathégorie.”


6) (Le cuyde, messire, que nous avons dégénéré ! A la bonne époque de Loys onzième, voire de Benjamin Constant, il y avait plus de mutinerie parmi les escholiers. Je les treuve pacifiques comme moutons, bêtes comme cornichons, et idoines à estre épiciers. Parque-Dieu ! Et voilà ce qu'on appelle la jeunesse des écoles !

这是作者描写余索内这个人物时,特地描写他发音不准,口齿不清,话中夹杂着英语,含有讥讽的意味。译者在翻译这段文字时,首先遇到的是如何处理这个人物说话时那祌南腔北调。我国每个地区也有每个地区的口音,究竟根据哪个地区的口音进行翻译好呢?经再三考虑。决定不摸仿原文的形式,而按照正常文 字处理。这是因为纵使把这段文字设法译成不伦不类的东西,并不一定能给小说内容增添多少声色,反而会给读者造成麻烦。请看译文:

“我认为,先生,如今是一代不如一代了!在路易十一繁荣的年代里,甚至在本杰明•康士坦的时代,学埔潮可比现在多了!看现在的学生,温顺如绵羊,愚蠢如黄瓜,只配去摆杂货摊,呜呼!这就是如今所谓的青年学生!”(编者译)


7) — Mais le déjeuner ? 

—Bah ! Vos pensionnaires avaient bien le diable an corps; ils ont tous décanillé des le patron-jacquette.

—Parle donc bien, Sylvie, reprit madame Vauquer, on dit le patron-minette. (Balzac)

“中饭怎么了?”

“呕!你那些房客都象魔鬼附身一样,一太早就滚出去了。”

“说话要清楚,西尔维,”伏盖太太接着说,“应该说一大早。”(傅雷译)



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)