- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译一:
“这是可能的;可是你永远不会做到大使,”乔治回答道,“当人家想要在公共车辆上吹牛,应该象我一样,具备说了一大堆却等于什么都没有说的本领。”
“各人为自己的黄莺而钓鱼。”弥斯蒂格里象是在作结论般地说。
译二:
“……”(同上)
“卖爪子(瓜)的说爪子(瓜)甜。”弥斯蒂格里这一句话包总了。
从上述几例可以看出,凡是译一的例句,都是忠实于原文的内容和形式的,却无法保持原文成语和谚语的味道,变成晦涩古怪的东西,只有通过详细说明,才能让读者慢慢理解这些译句的意思和作者的意图。而凡是译二虽然内容与形式都与原文不同, 但从神韵来说也许更接近原文。译者利用汉语的字音或字形,创造了另一种形式,使读者一目了然,便知道这些成语格言是经过改头换面的,不由觉得可笑。只是有些改头换面的成语,从形式 上说也许过得去,但从意思上说则很勉强,如“木性”(本性),“爪子”(瓜)等,因为原文主要是利用近似同音的字,使人听起来产生一种错觉,而汉语利用字形,却不是近似同音。
我们再来看一看《情感教育》小说中的两个译例。
5)... Sans compter qu'elle est bête comme un chou ! Elle écrit catégorie par un th...
这是华娜丝小姐在背后出萝莎妮的蹩脚,说她写错别字,拿她出洋相。这里牵涉到构词问题,很难照译。译者便结合汉字的特点,来取拟意译法,并加注解:
“姑且不去说她笨得象棵白菜!她还把类别的‘类’字写成‘娄’。……”(编者译)
为了读者不至误会法语也有“类”、“娄”这两个字,另加上一 条注解:“原文是萝莎妮把Catégorie (类)写成Cathégorie.”
6) (Le cuyde, messire, que nous avons dégénéré ! A la bonne époque de Loys onzième, voire de Benjamin Constant, il y avait plus de mutinerie parmi les escholiers. Je les treuve pacifiques comme moutons, bêtes comme cornichons, et idoines à estre épiciers. Parque-Dieu ! Et voilà ce qu'on appelle la jeunesse des écoles !
这是作者描写余索内这个人物时,特地描写他发音不准,口齿不清,话中夹杂着英语,含有讥讽的意味。译者在翻译这段文字时,首先遇到的是如何处理这个人物说话时那祌南腔北调。我国每个地区也有每个地区的口音,究竟根据哪个地区的口音进行翻译好呢?经再三考虑。决定不摸仿原文的形式,而按照正常文 字处理。这是因为纵使把这段文字设法译成不伦不类的东西,并不一定能给小说内容增添多少声色,反而会给读者造成麻烦。请看译文:
“我认为,先生,如今是一代不如一代了!在路易十一繁荣的年代里,甚至在本杰明•康士坦的时代,学埔潮可比现在多了!看现在的学生,温顺如绵羊,愚蠢如黄瓜,只配去摆杂货摊,呜呼!这就是如今所谓的青年学生!”(编者译)
7) — Mais le déjeuner ?
—Bah ! Vos pensionnaires avaient bien le diable an corps; ils ont tous décanillé des le patron-jacquette.
—Parle donc bien, Sylvie, reprit madame Vauquer, on dit le patron-minette. (Balzac)
“中饭怎么了?”
“呕!你那些房客都象魔鬼附身一样,一太早就滚出去了。”
“说话要清楚,西尔维,”伏盖太太接着说,“应该说一大早。”(傅雷译)
责任编辑:admin