会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译批评中“调査与统计”应用

发布时间: 2019-07-21 09:18:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



3.3.3. 5数据分析——统计学上的假设检验法

在分析了此次研究的情况和相关统计方法后,作者找到了 一 种适合的统计方法——假设检验法或t检验法,更确切的说,就是平均数的显著性检验“the significance testing approach of means”。

统计学上,把概率小于或等于0. 05的事件叫做小概率事件, 意思是说它只有5%可能发生的机会。小概率事件可近似地认为其不发生。小概率事件的概率一般用а表示,在假设检验时通常取а= 0.05,即证到原假设有95%的可能成立,则认为其成立。我们称a为显著性水平“significance level”或信度“reliability”。请看下图:

 

图3—1.jpg


图3—1a.jpg

阐述了假设检验的原理后,现回到此次研究的假设检验过程。正如前面所述,此次研究满足样本平均数显著性检验的两个前提条件。故此时的样本平均数x分布服从自由度为n-1的t分布,因而此时的假设检验称为t检验。



3.4 研究结果

在描述了此次实证研究的具体过程,并运用科学的统计方法分析其数据后,作者得出以下结果:

(1) 首先,以上的假设检验统计法令人信服地证明了关联理论的翻译观在实际的网络翻译过程中是适用的。从而证实了关联理论在翻译实践中的适用性。

(2) 至于翻译过程中的具体方面,从表3—8可以看出,理论与实践较大差异出现在第一和第八个问题上。

问题一:有两位受访者有点功利。他们翻译的目的就是为了挣钱。另外四位受访者翻译是为了工作需要或想要提髙自己的外语水平。他们没有前两位那么功利性强,可能会努力工作。


问题八:有八位受访者承认他们仍然主要使用传统的词典,如牛津、朗文等权威词典,因为这些词典给出比电子词典更详尽、准确的解释。这显示出电子词典的缺点。尽管电子词典方便、快捷, 内容完整、丰富,但是往往缺乏更准确、详尽的解释,而这正是译者在工作中所需要的。


(3)除了以上差异,还有重要一点值得特别讨论

在回答问题三时,第5号受访者说他是在网站主题的范围内,根据自己的个人爰好、兴趣来选择原材料。在回答问题六时,第20号受访者承认自己是根据原文理解的难易程度来选择不同的 翻译方法。至于最后--个问题,即问题九,大部分受访者——23 位译者认为ー些个人因素,如疲惓、生病、工作太多及心情差等,会影响自己的翻译速度和效果。只有余下的7位译者,因为很热爱自己的工作、工作态度严谨或工作本身很简单等,认为个人因素不会影响工作效果。另外,前面提到问题ー的回答,有几位受访者抱 着挣钱、为工作而エ作或提髙外语水平的目的。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)