会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

《红楼梦》熟语英译二十例

发布时间: 2019-07-22 08:45:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在实际翻译中,不能照抄各类汉英词典,而应根据翻译的基本原则,结合上下文的实际需要,作出必要的调整或加工,甚至再创造。


在实际翻译中,不能照抄各类汉英词典,而应根据翻译的基本原则,结合上下文的实际需要,作出必要的调整或加工,甚至再创造。本文所引二十个译例的目的,就是要向读者说明这一条。看了这二十例后还应记住一点:一条汉语的英译(譬如出现在《红楼梦》英译本中的)不一定能成为该成语英译汉的依据。例如,“半推半就”在有的词典中译为half yield and half deny,但《红楼梦》译者在翻译“宝蟾心里也知八九了,也就半椎半就”一句时并没用词典上现成的译文而译为“Well aware of what he wanted, she only made a show of resisting. "如果在其他上下文中碰到英语词组“half yield and half deny”和“only make a show of resisting”时就不一定要译成“半推半就”。试看下例:

1. 至午后,金桂故意出去,让个空儿与他二人,薛蟠便拉拉扯扯起来。室蟾心里也知八九了,也就半推半就。(八十回)

2. 咱们家没人,俗话说的“夯雀儿先飞”,省的临时丢三落四的不齐全, 令人笑话。(六十七回)

3. 今日林妹妹这五首诗,亦可谓命意新奇,别开生面了。(六十四回)

4. 俗话说:病来如山倒,病去如抽丝。

5. 姐姐博古通今,色色都知道,怎么连这ー出戏的名儿也不知道,就说了这ー套;这叫做“负荆请罪”。(二十回)

6. 虽才干优长,未免贪酷,且恃才侮上,那同寅皆侧目而视。(十五回)

7. 说着,就举手,左右开弓,自己打了一顿嘴巴子。(六十八回)

8. 我们没事评论起来,你们这几个,都是百里挑不出ー个来的。妙在各人有各人的好处。(三十九回)

9. 自古嫦娥爱少年。(四十七回)

10. 子系中山狼,得志便猖狂。(五回)

11. 紫鹃飞红了脸,笑道:“姨太太真个倚老卖老的!”(五十七回)

12. 怎么能雅俗共赏才好。(五十四回)

13. 如今就打赵姨娘屋串起了脏来也容易,我只怕又伤着ー个好人的体面;別人都不必管,只这ー个人,岂不又生气?我可怜的是她,不肯为“打老鼠伤了玉瓶儿。”(六十ー回)

14. 也没见我们这位呆爷,“听见风儿就是雨”,往后怎么好?(五十七回)

15. 可知俗话说:“天下无难事,只怕有心人。”(四十九回)

16. 天有不测风云,人有旦夕祸福。(十一回)

17. 田舍之家,齑盐布玷,得遂天伦之乐;今虽富贵,骨肉分离,终无意 趣。(十八回)

18. 俗话说:“随乡人乡”,到了你这里,自然把这金珠玉宝一概贬为俗器了。 (四十一回)

19. 如今我们家赫赫扬扬,已将百载,一日倘或“乐极生悲”,若应了那句“树倒猢狲散”的俗语,岂不虚称了一世诗书旧族了。(十三回)

20. —时的欢乐,万不可忘了那“盛筵必散”的俗语。(十三回)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)