- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
解析:日语有日语的表达方式,冗长的定语是日语表达中的一大特色,一味地死搬硬套他人的表现模式,难免会产生翻译腔。“一旦喜欢上了就会忘乎所以地表现出极度溺爱的他的这种特性”这种表达方式明显留有翻译痕迹。从「いったん愛するとなると、程度を忘れて溺愛せずにはいられない彼の性質」的句子结构来看,在译文处理上完全可以把定语部分与主语分开,形成下列两个句子,「いったん愛するとなると、程度を忘れて溺愛せずにはいられない」、「彼の性質」“他会忘乎所以地表现出极度的溺爱”、“他的这种举止”,如译文二所示。这种表达方式较符合汉语的表达习惯。
「性質」在两个译文中分别译为,“特性”与“举止”。译文二从 「性質」所表达的具体行为上来考虑,把它译为“举止”。
例三:新しく出来た高速道路が森の向こうを通っていて、 車が頻繁に行き来している騒音はほとんど這い上って来ない。
玩具のような自動車が音もなく走っているのを眺めるのも悪くなかった。
「あいつらは何だってあんなふうに忙しく走り回るんだろう。
笹野はべッドの上に上半身を造こし、車の流れを眺めながらそんなことを思った。
译文一:森林的对面是一条新建的高速公路,车辆穿梭不停的噪音几乎听不到。
看看那些小得像玩具一祥的汽车无声地疾驰,亦是桩乐事。
世(日文为“笹”)野坐在床上,望着远处的车流,不觉想到:
“那些家伙跑来跑去忙些什么呀?”
译文二:森林的背后是一条新建的高速公路,车辆穿梭不停,但几乎听不到噪音。
远处眺望那些小得像玩具似的汽车无声地疾驰而过的景象,也别有一番情趣。
世(日文为“笹”)野直起身子坐在床上,眺望着远处的车流,一边在想:
“那些家伙跑来跑去忙些什么呀?”
「車が頻繁に行き来している騒音」
解析:“车辆穿梭不停的噪音(几乎听不到)”这种表达方式太拘泥于原文的句式,它明显留有翻译痕迹。在此,可采用分译法处理,并通过添加一个连接词“但”把它联成一句。“车辆穿梭不停, (但)几乎听不到噪音”如译文二所示。
「這い上って来ない」原意为“爬不上来”。日语的表述比较形象化,尤其在叙景方面。本文中,它通过「這い上って来ない」一词,生动而又形象地描绘出噪音的动态。
责任编辑:admin