- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
沿着树篱边缘,我走过小径,直到日上三竿。现在想来,那是一个可爱的夏日清晨:我知道,当时出门前刚换的鞋子很快就让露水打湿了。可是我没有去看那升起的太阳,那微笑的天空,还有那苏醒着的大自然。一个人,要是在被押去断头台的途中,路过一片美景,他是不会留意路旁微笑的花朵的,他想的是利斧和砧板,是躯体的破碎和分离,是张着大口等着他的墓穴。
上述译文除了应用一般的翻译策略外,在具体细节的处理上还运用了结构调整、词义合并、加词、被动结构和关系从句处理等技巧。这些技巧的运用都可归因为追求译文语篇与原文语篇在微观认知世界上的最佳相似性这一语篇翻译的认知原则。当然,在翻译范畴分析中我们看到,翻译实践中涉及的文本形式和翻译形式是非常复杂的,翻译实践中的处理方法也是不胜枚举的。一篇文章也好, 一本书也好,都不可能涉及翻译的所有问题。
这里对王红利(2009)分析的译例和提供的译文作进一步的探讨。原文摘自范仲淹《岳阳楼记》,分析的是其中作为议论部分的第五自然段(带下划线部分)。汉语原文前面几段主要通过借景喻情来抒发胸 臆。第三、四自然段描写了“迁客骚人”的“览物之情”,分别以“物暗已悲”和“景明则喜”为“不以己悲”、“不以物喜”的议论打下伏笔。该段为全篇点睛之笔,抒发了作者的宽广胸怀和高远志向, 其核心思想是无论在朝为官还是被贬谪他乡,都心系民生和社稷。该段的翻译要以这种认识为基础,译文的遣词造句谋篇的选择也主要以此为依据。《岳阳楼记》原文如下:
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废俱兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属予作文以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。街远山,呑长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则击阳楼之大观也。前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?
若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,則有心旷神怡,宠辱借忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲。居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然則何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐乎。”噫!微斯人,吾谁与归?