会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

从认知世界的角度看常用翻译策略和翻译技巧

发布时间: 2019-04-21 08:45:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 词类的转换、 变换语序、增译减译、正反转换、被动结构处理、重复处理、拆句合句以及各种变通手段基本上都可以归因为译者为了...




译者在语篇翻译实践中所运用的翻译策略和各种翻译技巧是一般的翻译教科书的主要内容。关于这些翻译技巧,例如词类的转换、 变换语序、增译减译、正反转换、被动结构处理、重复处理、拆句合句以及各种变通手段基本上都可以归因为译者为了使T2语言表达能够在目标读者的认知世界中激活相关信息并使其能够建构受 T1认知世界制约的心智连贯结构。这些技巧也都是在语篇翻译的框架内运用的。运用翻译策略和技巧的认知原则是追求T2与T1在微观认知世界上的最佳相似性。下面从英国著名女小说家夏洛特•勃 朗特(Charlotte Bronte)的自传体小说《简•爱》(Jane Eyre)中选取一节略作分析。所选的这一小段之前写了女主人公得知男主人公的“欺骗”行为之后与之发生了争吵。这一段(各句前的序号是笔者所加)是关于她后来一天晚上离家出走的情况。我们先着重从认知世界角度来看两个译文的遣词造句选择,再据相关分析看翻译策略和技巧的应用。


(1) I skirted fields and hedges and lanes till after sunrise. (2) I believe it was a lovely summer morning:I know my shoes,which I had put on when I left the house, were soon wet with dew. ( 3 ) But I looked neither to rising sun, nor smiling sky, nor wakening nature. ( 4) He who is taken out to pass through a fair scene to the scaffold thinks not of the flowers that smile on his road, but of the block and axe-edge;of the disseverment of bone and vein;of the grave gaping at the end.

V1:我沿着田野,树篱的边沿,走过小径,一直走到日出三竿。我觉得今天是一个可爱的夏日的早晨。我知道,我出门时刚穿上的鞋子,很快就让露水弄湿了。可是,我不看初升的太阳,不看向我微笑的天空,也不看正在苏醒着的大地。一个被押去断头台的人,路过美丽景色的时候,是不会注意路旁微笑的花朵。他想的只是利斧和砧板,只 是躯体的破碎和分离,只是最后等着他的张着大口的墓穴。(范仲英,1994: 60)


V2:我挨着田野、树篱、小路的边缘往前走。太阳出来了,我相信那是一个可爱的夏日清晨。我知道我离开屋子时穿上的鞋子很快被露水沾湿,然而我无心观赏初升的太阳、微笑的天空和正在苏醒的大自然。一个被押去刑场的人,哪怕沿途景色再好,也无心去领略含笑的花朵,他只会想见断头台和利斧,想见血肉分离和怎样枝扔进坟墓。(李德荣,1997: 304)



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)