- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(四)副词的句法功能
从整体上看,英语副词的句法功能要比汉语广一些。
英语副词在句中可作状语、表语和定语,而汉语副词在句中只能作状语。这是因为汉语副词不能修饰名词,也不能构成名词性词组,因此它既不能作定语,也不能和判断动词构成合成谓语。
另外,英语副词与介词兼类的现象较多(如about、after、 before、down、near、on、over、up等),而汉语副词与介词兼类的现象较少。不管是英语还是汉语,区别副词和介词的方法都是一样的:修饰动词和形容词的是副词;与后面的名词或代词构成短语的(或者说支配名词或代词的)是介词。
(五)代词的句法功能
把英语代词和汉语代词的句法功能进行比较是很有意义的。
英语代词可分为九类:人称代词、物主代词、反身代词、 指示代词、不定代词、相互代词、疑问代词、连接代词和关系代词。而汉语的代词分为三类:人称代词、指示代词和疑问代词。
英语代词主要用来代替名词,在句中起名词作用,作主语、宾语、表语;也可代替形容词,在句中作定语。
汉语的代词可以代替所有的实词(如名词、动词,形容词、数量词、副词等),因此可以在句中作各种成分。
由此看来,汉语代词包括的范围要比英语代词广一些, 其句法功能也较英语代词多。但是应当指出,英语代词在运用上要比汉语代词广泛。英语中大量使用代词的原因是,英美人认为,代词是避免重复名词、达到语言经济的一种有效手段。而在汉语中,代词使用较少,因为人们认为,虽然使用代词确实在某种程度上可使语言经济,但在许多情况下却有可能使语意含混。因此,汉语使用代词的原则,正象著名语言学家王力先生指出的那样:“若要明白,不如名词复说,若要简洁,不如索性不用。”按照这一原则,英译汉时往往应把英语代词重复译为名词或减去不译。
对英汉词汇的句法功能进行比较,对于翻译中词性的转 换和各种句子成分的处理是很有意义的。
责任编辑:admin