会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语篇语言学与翻译

发布时间: 2019-01-29 09:21:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


语言学家们对语义接应进行深入研究的结果,发现语义接应也是有一定模式的。德国语言学家H. Isenberg提出了下列12种语篇类型:


因果关系;

旧事重提;

动机推断;

判断解说;

含义细化;

归纳总结;

时间先后;

前提连接;

对比对照;

问答对应;

两相比较;

修正前言。


由于中外语义接应很多偶合之处,又由于中西文化的交流,尤其是逻辑学、语法学等的引进,中国人对上述所有12种语篇类型是可以接受的。但汉语受民族文化传统大影响,在运用语义接应 规则和类型时又不尽相同。下面是一个公路标牌上的语篇:

SLOW 

CHILDREN 

AT PLAY

这是按因果关系组成的语篇,英语因果倒置,也许这是因为英语语法常要求原因状语从句后置而造成的。因此,英美人一看便知道这是“Drive slow for children are at play”的缩与形式。而中国人则虽有因果关系的语篇形式,但却不喜欢倒置因果关系的顺序。在公路上,我们常见到的标牌则是:“前面施工,车辆绕行”、“多事故区,车辆缓行”、“雪峰天险,车辆缓行”等等。因此,上述语篇的得体译文应为: 


儿童在游戏

车辆请缓行


这里,我们又一次看到文化差异给翻译带来的影响。无怪乎我国翻译界近年来十分重视文化对比研究。它确实也是翻译的关键所在。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)