- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
语言学家们对语义接应进行深入研究的结果,发现语义接应也是有一定模式的。德国语言学家H. Isenberg提出了下列12种语篇类型:
因果关系;
旧事重提;
动机推断;
判断解说;
含义细化;
归纳总结;
时间先后;
前提连接;
对比对照;
问答对应;
两相比较;
修正前言。
由于中外语义接应很多偶合之处,又由于中西文化的交流,尤其是逻辑学、语法学等的引进,中国人对上述所有12种语篇类型是可以接受的。但汉语受民族文化传统大影响,在运用语义接应 规则和类型时又不尽相同。下面是一个公路标牌上的语篇:
SLOW
CHILDREN
AT PLAY
这是按因果关系组成的语篇,英语因果倒置,也许这是因为英语语法常要求原因状语从句后置而造成的。因此,英美人一看便知道这是“Drive slow for children are at play”的缩与形式。而中国人则虽有因果关系的语篇形式,但却不喜欢倒置因果关系的顺序。在公路上,我们常见到的标牌则是:“前面施工,车辆绕行”、“多事故区,车辆缓行”、“雪峰天险,车辆缓行”等等。因此,上述语篇的得体译文应为:
儿童在游戏
车辆请缓行
这里,我们又一次看到文化差异给翻译带来的影响。无怪乎我国翻译界近年来十分重视文化对比研究。它确实也是翻译的关键所在。