会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语篇语言学与翻译

发布时间: 2019-01-29 09:21:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


为了阐释这些关系,我们以语段作事例来展开讨论。首先看培根《论读书》的开篇一段:

Studies serve for delight,for ornament,and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse ;and for ability, is in the judgement and disposition of business.


读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最 见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其 长才也,最见于处世判事之际。(王佐良译)

引文中照应关系(如代词their与名词studies的照应),省略关系(如第—句后两个分句中their chief use )以及连接关系(如 and和分号的使用)是很明显的。而再看相应的优秀译文,这种形式接应在汉语中并不明显。由此可见,英汉语篇在第一大篇章特 征上就存在着差异。这种差异在汉译英时表现得尤为突出,下面 再以《狂人日记》的开篇一段为例:


某君昆仲,今隐其名,皆余昔曰在中学时良友;分隔多年,消息渐阙。日前闻其一大病;适归故乡,迂道往访,则仅晤一人,言病者其弟也。

这段相应的英语译文如下:

Two brothers, whose name I need not mention here,were both good friends of mine in high school; but after a separation of many years we gradually lost touch. Some time ago, I happened to hear that one of them was seriously ill,and since I was going back to my old home,I broke my journey to call on them. I saw only one however,who told me that the invalid was his younger brother.


英语译文中下加横线的词语在原文中根本不存在对等语,这说明汉语无需种种形式接应的标记,照样言之达意。但是,英语如删去这些词语,就完全破坏了其形式连接,语篇就不再是完整的语篇,篇章性受到破坏,表意功能大损。


在很多情况下,汉语虽存在形式接应关系,但表现形式也有 所不同。就照应关系而言,英语靠代词的照应(见上述两例),而 汉语则靠重复以及省略来达到目的:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)