会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

汉英翻译过程

发布时间: 2019-01-14 08:41:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


2) 产品能值是加工产品所消耗的总能量。它由加工过程中所用的能源、原材料、劳动力,以及能源和原材料的运输所能提供的能值所组成。

Energy value of a product, being the tolal amount of energy consumed in the production of the product, consists of energy values contributed by materials, labours and energies consumed during the processing, as well as the energy values provided by the transportation of energy resources and materials.

按英语的习惯,将原文的两个句子并为ー个句子。


3. 选定句型

汉译英时,要善于对整句作通盘的考虑,而不要拘泥于个别的词语。要译成地道的英语,一定要用英语来构思才好。 因此在英译ー个句子时,最好先把句子结构想好,也就是先 选择ー个合适的句型,确定用什么做主语,用什么做谓语。如果按照汉语的词序,ー个词ー个词地译成英语,译出来的句子就不像英语句子。当然,翻译时最好选用与原文句子类型等值的句法结构。因为表达思想不仅需要丰富的词汇,还需要大量灵活、变通的句法形式。行文中概念与概念之间,或为并列,或为主辅,或侧重强调,或ー笔带过,往往要借助一定的句法结构才能使文章写得详尽透彻。英译过程中,选错了句型就会歪曲原文的意思。选择句型时还要通盘照顾上下文,不能看一句就译一句,更不能看一个短语就译一个短语。


4. 确定谓语动词的形态

汉译英中句子搭得好不好,动词的形态,也就是动词的时态、语态、语气,与主语的一致等等即成为关键问题。因为汉语是通过添加某些表示不同时间概念的词来体现时态的,而英语的句子除了添加表示时间的状语外,主要还是依靠动词的时态变化来表示动作发生的不同时间。至于语态, 汉语中使用的被动语态较少,而英语被动语态却使用得较多。


5. 组合词汇

句式选定后就要考虑用什么词汇来组成这样的句子,这就要以词组结构为单位运用增减文字、转换成分,改变表达方式等手段来择用等值的词汇。


4. 校核全文

要使译文前后贯通,力求达到原文的总体效果。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)