- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这是一段较好的描写文字的译文,其中“汗津津的”、“热烘烘 的”等生动化形容词和ー些动词的运用无疑给文章增加了形象生动感。
②まだ九月のはじめだと云うのに、思い出したように三日も四日も冬の外套を着なければ、ガタガタするような天 気が続いた。軟いカサカサした稻の茎が処処黒くなって、そこから折れた。——風が吹くと、何時でも大海原のうねりのように重くなびく稻が、ツンツンと頭を一本一本突き出して、それが乾いた、軽い音をたてた。(小林多喜二《诏尻村》)
译文:时节不过刚刚九月初,有时连续三四天出现大冷天,不穿冬天的大衣就冻得直发抖。又软又干的稻秆,已经有几处发黑I而且从那里折断了。——往常,秋风ー吹,就如同波涛般摇曳着沉甸甸稻穗的稻田,如今,稻穗直挺挺地立着, 发出窸窸窣窣又干又轻的声音。(李德纯译,《沼尾村》,人民文学出版社,1973年)
这也是一段较好的描写文字的译文,写景物如在人耳目。“沉甸甸的稻穗”有生动感;“窸窣”不是形容词(是象声词),但其重叠用法及所起的作用是ー样的,“窸窸窣窣”就更形象些嘛,而且把“軽い音をたてる”译为“窸窸窣窣”已经是“化抽象为具体”了。
责任编辑:admin