会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

要注意形容词和动词的选用(日语)

发布时间: 2019-01-04 09:23:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



这是一段较好的描写文字的译文,其中“汗津津的”、“热烘烘 的”等生动化形容词和ー些动词的运用无疑给文章增加了形象生动感。

②まだ九月のはじめだと云うのに、思い出したように三日も四日も冬の外套を着なければ、ガタガタするような天 気が続いた。軟いカサカサした稻の茎が処処黒くなって、そこから折れた。——風が吹くと、何時でも大海原のうねりのように重くなびく稻が、ツンツンと頭を一本一本突き出して、それが乾いた、軽い音をたてた。(小林多喜二《诏尻村》)

译文:时节不过刚刚九月初,有时连续三四天出现大冷天,不穿冬天的大衣就冻得直发抖。又软又干的稻秆,已经有几处发黑I而且从那里折断了。——往常,秋风ー吹,就如同波涛般摇曳着沉甸甸稻穗的稻田,如今,稻穗直挺挺地立着, 发出窸窸窣窣又干又轻的声音。(李德纯译,《沼尾村》,人民文学出版社,1973年)

这也是一段较好的描写文字的译文,写景物如在人耳目。“沉甸甸的稻穗”有生动感;“窸窣”不是形容词(是象声词),但其重叠用法及所起的作用是ー样的,“窸窸窣窣”就更形象些嘛,而且把“軽い音をたてる”译为“窸窸窣窣”已经是“化抽象为具体”了。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)