会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     三十天内最低价产品抢购!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

小说翻译注意人物语言要个性化

发布时间: 2019-01-02 09:17:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 个性化的语言是展现人物内心世界的重要手段,作者应力求使读者能从人物的语言中看出塑造的是什么人,这是小说成败的关键,从翻...


小说是以塑造人物形象为中心来描写社会生活的,人物语言在小说中有其特殊的重要性。因为小说是以情动人,用形象感染人的,不似论辩文那样用道理来说服人。从写小说的角度来说,个性化的语言是展现人物内心世界的重要手段,作者应力求使读者能从人物的语言中看出塑造的是什么人。这是小说成败的关键。从翻译小说的角度来说,对人物语言模拟得如何也是决定译文好坏的重要ー环。《红楼梦》中写人物的对话,往往使人感到“如闻其声,如见其人”,王熙凤、黛玉、 宝钗等人的语言和行动都写得个性鲜明;《水浒》中一百单八将的语言写得人各ー样,鲁智深的语言表现为直爽豁达,宋江的语言显得谦卑权变,阎婆惜的语言刁钻泼辣,王婆的语言老练圆滑,所有这些都给人留下深刻印象。在现代作家中,茅盾、张天翼、巴金、曹禺、老舍、赵树理、沙汀等都是在写人物语言(个性化)上比较成功的作家,是我们学习的榜样。


日本小说也基本一样,凡大手笔的作品莫不注意人物语言的性格,像ニ叶亭四迷的《浮云》、森鸥外的《舞姫》、井上靖的《斗牛》,都在人物性格的描写和语言的性格化方面表现得比较突出;又如小林多喜ニ在《蟹工船》中写工人的语言粗直爽朗,写知识分子的语言迂回柔婉,写监エ的语言猥鄙不耻。加上日语有其得天独厚的语言特征,如用敬语可以把不同身分的人写得一清ニ楚,男人语言与女人语言有所区别等等,所以日本小说中的人物语言个性往往也很鲜明、突出。


日本小说的译者也应该在人物语言个性化上狠下功夫,把各种不同人物的语言译得有声有色,形象鲜明。


现举几个较好的译例:

①或所に気の利かない細君を持った一人の男があった。男は細君を愛しては居たが、その気が利かない事ではよく腹を立て、嬌痛を起し、意遍悪いガ、育を続け樣にいって細君を困らした。その度、細君は自身のその性質を驗き、愚痴を言った。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)