- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
はがゆかった。
「この船では,それを書かせないことになってるんだよ。勝手にそう决めたらしいんだが……後後のことがあるんでね。」
気の短い,吃りの漁夫が「チェッ」と舌打ちをしてしまっ た。
「この前,浅川君になぐられて,耳が聞えなくなった漁夫 が来たので,何気なく診断書を書いてやったら,飛んでもないことになってしまってね。---それが何時までも証据になるんで,浅川君にしちゃね……」(小林多喜ニ《蟹工船》の七)
译文:
有个人开了口:“想请您给开个诊断书,不知道……”(工人语)
起初,医生有点吃惊的样子。
“哎呀一,诊断书么……”(医生语)
“您给照实写就行啊! ”(工人语)
渔エ等不及了。
“这条船上么,是不许写这个的。看来是私自那么规定的 ……怕是将来扯皮哟! ”(医生语)
急性子的结巴渔エ不由得咂了一下舌头:“哼! ”(工人语)
“上次,有个让浅川先生打聋了耳朵的渔工来了,我信手给开了个诊断书,这下子可不得了喽---因为那东西永远是个证据啊!所以在浅川先生那方面来说么……医生语)
(李思敬译,《蟹工船〉之七,北京出版社,1981年版)
这是日本无产阶级著名作家小林多喜ニ在《蟹工船》中写的渔工索取诊断书时与医生的一段对话。原著中工人的语言直率而爽朗,知识分子的语言则显得迂回而柔婉。译者在翻译这段对话中较好地表达出两种不同人物语言的性格。
责任编辑:admin