会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

日文回忆录的翻译

发布时间: 2018-12-24 09:16:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 日语称“回想录”、“回想记”、“回顾录”,是回忆过去经历的事而写的文章或记录,是写自己亲身的经历或自己所熟悉的人的经历...



日语称“回想录”、“回想记”、“回顾录”,是回忆过去经历的事而写的文章或记录,是写自己亲身的经历或自己所熟悉的人的经历的ー种文体。这种文体西方国家使用较多,如法国拉卡兹(Las Cases)写的《拿破仑在圣赫勒岛谈话记录》、英国丘吉尔的《第二次世界大战回忆录》等等;而日本过去很少采用这种文体,多用日记、 随笔、自传等形式。江户时代后期的兰学家、西医杉田玄白(1733 〜1817年)所写《兰学事始》,是一本回忆他从事翻译艰辛的记录;曾经协助孙中山先生搞民主革命运动的宮崎滔天(1871〜1922 年)所写的《三十三年之梦》,也可算是用自传形式写的一本回忆录。日本进入现代以后,这种文体才开始多起来。


这种文体的写法也比较自由,文章可长可短,内容可取经历之一部或全部。因为是自己或自己所熟悉的人的经历一般都写得真实、亲切、生动、感人,生活气息很浓厚。这一点对翻译也提出一个要求,即在翻译之前,要读ー些与所译回忆录有关的东西,了解一下与所译回忆录有关的背景和材料,来弥补译者实际生活感受的不足。当然严格地说,翻译任何东西都有这个冋题,就像郭沫若所说的一样:“创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活”。


回忆录多由名人或有某些业绩的人来写,而某些名人的回忆录多具有历史文献价值。比如,成仿吾的《长征回忆录》具有中国红军长征历史文献性质,茅盾的《回忆录》具有文学史文献性质,日本宫崎滔天的(回忆录》具有中国近代史和中日关系史重要资料价值,吉田茂的《十年回忆》则具有日本战后政治经济历史文献性质。翻译这类回忆录时便要如实地、生动地译出原著的真实含义与丰姿,译文文字也要求准确、顺畅、简洁、生动。

现举一个较好的译例:

①余が家庭

......



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日文传记的翻译
  • 下一篇:日语日记的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)