- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
日语称“回想录”、“回想记”、“回顾录”,是回忆过去经历的事而写的文章或记录,是写自己亲身的经历或自己所熟悉的人的经历的ー种文体。这种文体西方国家使用较多,如法国拉卡兹(Las Cases)写的《拿破仑在圣赫勒岛谈话记录》、英国丘吉尔的《第二次世界大战回忆录》等等;而日本过去很少采用这种文体,多用日记、 随笔、自传等形式。江户时代后期的兰学家、西医杉田玄白(1733 〜1817年)所写《兰学事始》,是一本回忆他从事翻译艰辛的记录;曾经协助孙中山先生搞民主革命运动的宮崎滔天(1871〜1922 年)所写的《三十三年之梦》,也可算是用自传形式写的一本回忆录。日本进入现代以后,这种文体才开始多起来。
这种文体的写法也比较自由,文章可长可短,内容可取经历之一部或全部。因为是自己或自己所熟悉的人的经历一般都写得真实、亲切、生动、感人,生活气息很浓厚。这一点对翻译也提出一个要求,即在翻译之前,要读ー些与所译回忆录有关的东西,了解一下与所译回忆录有关的背景和材料,来弥补译者实际生活感受的不足。当然严格地说,翻译任何东西都有这个冋题,就像郭沫若所说的一样:“创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活”。
回忆录多由名人或有某些业绩的人来写,而某些名人的回忆录多具有历史文献价值。比如,成仿吾的《长征回忆录》具有中国红军长征历史文献性质,茅盾的《回忆录》具有文学史文献性质,日本宫崎滔天的(回忆录》具有中国近代史和中日关系史重要资料价值,吉田茂的《十年回忆》则具有日本战后政治经济历史文献性质。翻译这类回忆录时便要如实地、生动地译出原著的真实含义与丰姿,译文文字也要求准确、顺畅、简洁、生动。
现举一个较好的译例:
①余が家庭
......