会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文学译者选择与相近作者的作品

发布时间: 2018-12-19 09:11:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



而李、马的这几行绝妙的白描又与艾米利▪迪金森的下面几行诗极相似:

I take a flower as I go

My face to justify

He never saw me in this life

I might surprise his eye

I cross the hall with mingled steps

I silenily pass the door 

I look on all this world contains —

Just his fare — nothing more!


3首诗都描摹一位少女遇到陌生人(或意中人?)时惴惴不安的举止和心理,三首诗都用了一些字面上很相似的用语,如“行又羞”,“和羞走”,“I cross the hall with mingled stepn”;“厌地回身”,“倚门回首 ”,“I silently pass the door”,“却把青梅嗅”,“I take a flower as I go”等。就狄金森诗的内容和形式来看,都与李、马词曲相仿佛,所以我们不妨摹拟松短句试译如下:

行行,摘娇花一朵在手,

欲人见,花面或相侍。

平生未曾邂逅。

相遇,恐令他色变惊眸。

过厅堂,和羞走。

悄声儿穿过门首,

抬头望,惟见君颜——

伸延遍宇宙!



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语日记的翻译
  • 下一篇:《朱子家训》部分翻译示例


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)