会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文学译者选择与相近作者的作品

发布时间: 2018-12-19 09:11:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 若想译某一诗人作品,可将该诗人作品读熟后,再找一个与该诗人诗作相类似的本国诗人的作品来研读研读,发现异同,然后命笔,可...



鉴于英诗汉译者文化修养方面工力殊别,故一个译者不可能什么诗都能译好。往往是译者本人气质或文学修养与原诗作者相近者,译起来十分顺手;反之,则译作殊难讨好。但亦有补救法。若想译某一诗人作品,可将该诗人作品读熟后,再找一个与该诗人诗作相类似的本国诗人的作品来研读研读,发现异同,然后命笔,可收“夺胎换骨”(黄庭坚语)之妙。如艾米利▪迪金森 (Emily Dickinson)的诗趣诗境与我国女词人李清照的词及某些元人散曲就颇多暗含处。下试举一例。


双调•新水令•阎丽

马致远


忽地迎头儿见咱,

讲小心儿里怕。

厌地回身拢髯鸦。

傍阑千行又羞,

双脸烘霞。



点绛唇

李淸照


见客人來,

袜划金钗溜。

和羞走,

倚门回首.

却把青梅嗅。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语日记的翻译
  • 下一篇:《朱子家训》部分翻译示例


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)