会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

成语、谚语直译的举例

发布时间: 2018-11-13 09:11:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



同心同德 be of one mind 

如履薄冰 to lie on thin ice 

出类拔萃 be out of the world 

以德报怨 return good for evil

火上烧油 to add fuel to the fire 

充耳不闻 to turn a deaf ear to...

并驾齐驱 be neck and neck 

熟能生巧 Practice makes perfect.

不露心计 to keep one’s own counsel 

视若无睛 to shut one's eyes against...

眉来眼去 to make eyes of each other 

假仁假义 sham kindness and goodness 

沧海一粟 a drop in the ocean / bucket

水火不相容 be opposite as fire and water 

画饼充饥 drawing a cake to satisfy your hunger


一般说来,常见的典故除外,四字结构翻译的原则应是能直译全直译,要不就只好变通翻译。如:

相形见拙 pale by comparison 

如胶似漆 dote un each other 

倚天插云 piercing the clouds 

相映成趣 form a delightful contrast 

相得益彰 bring out the best m each other 

相辅相成 supplement each other (coordinate)

赤手空拳 barehanded (without any weapon)


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)