- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
同心同德 be of one mind
如履薄冰 to lie on thin ice
出类拔萃 be out of the world
以德报怨 return good for evil
火上烧油 to add fuel to the fire
充耳不闻 to turn a deaf ear to...
并驾齐驱 be neck and neck
熟能生巧 Practice makes perfect.
不露心计 to keep one’s own counsel
视若无睛 to shut one's eyes against...
眉来眼去 to make eyes of each other
假仁假义 sham kindness and goodness
沧海一粟 a drop in the ocean / bucket
水火不相容 be opposite as fire and water
画饼充饥 drawing a cake to satisfy your hunger
一般说来,常见的典故除外,四字结构翻译的原则应是能直译全直译,要不就只好变通翻译。如:
相形见拙 pale by comparison
如胶似漆 dote un each other
倚天插云 piercing the clouds
相映成趣 form a delightful contrast
相得益彰 bring out the best m each other
相辅相成 supplement each other (coordinate)
赤手空拳 barehanded (without any weapon)
责任编辑:admin