会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

灵活翻译不能出圈

发布时间: 2018-11-14 09:10:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译之所以为翻译就在于此,所以,无论怎祥灵活的译文,也不能灵活到脱离原文内容的程度,这似乎是不言而喻的事。



这个“圈”不是别的,就是“准确”就是准确传达原文内容这一基本要求。

按理说,翻译之所以为翻译就在于此。所以,无论怎祥灵活的译文,也不能灵活到脱离原文内容的程度,这似乎是不言而喻的事。但是,由于英、汉两种语言之间的种种差异,在翻译中要达到完全的准确,要完全不走样地传达原文的内容和思想感倩,往往是很困难的,有时甚至是不可能的。


譬如说,汉语中的一些称呼,译成英语就很难传达相同的关系和感情。“大姐”,这是多么尊敬而又亲切的称呼?译成eldest sister就失去了亲切,译成big sister又失去了尊敬,而且big sister究竟是大姐还是大妹子,还两说着呢?这个难译的理由也很简单: 英语民族的风俗习惯跟我们不同,他们在家庭内部的相互关系也跟我们大不一样,兄弟妹妹之间一般都是直呼其名,因此尽管英语中有相应的词(并不都有),那些词也不能表示相同的关系和感情。如果进一步考察“大姐”这类词的转义用法,问题就更明显了。向中国姑娘问路叫声大姐,十个中有九个会欣然给你指路,可是如果你赶一个不相识的外国姑娘叫big sister,不吃耳光也要挨白眼。革命队伍里的“某大姐”译成sister so-and-so有可能带上意想不到的宗教色彩。说实在的,怎么译也难于表达汉语“大姐”二字的效果。


所以,“不能出圈”绝对化是不行的,只能相对而言,尽管如此,我们还是必须强调这一点,因为有些同志在翻译过程中任意增删、变动,似乎已经成为习惯,需要我们大声疾呼,坚决反对过份的“灵活”。


既不能绝对化,又要严格要求,这里我汄为有两层意思。第一层意思是,有时候找比较准确的译法并不是太困难的,可是也有人任意更改原文内容,这种没有充分逢由的变动一定要避免。第二层是说,呼使在确实很难找到不走样的译法时,也必须在通顺的范围内找一个最接近原意的说法,或是在相同情况下可以起到基本相同的作用的说法,无论如何不能用与原话相左的东西作为译文:



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:诗歌可译与不可译问题
  • 下一篇:成语、谚语直译的举例


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)