- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2) “己所不欲,勿施于人”和Do as you would be done by,汉语为孔子语录,后者出自《圣经》,为《圣经》语录,两者含义相同,似可对、通译。但下面的一些汉语谚语虽有相对应的英谚,但出处和典故不同,还有许多类似的汉、英谚语在很多情况下不宜对译。如:
班门弄斧 比较:Never offer to teach fish to swim; Don't teach your grandma how to make an apple pie.
(不要)杞人忧天 比较:Don't cross the bridge until you corne to it.
黔驴技穷 比较: A fool's bolt is soon shot.
情人眼里出西施 比较:Beauty lies in lover's eyes.
塞翁失马,焉知非福 比较:No great loss without some small gain; A lose might turn out a gain.
以上各例中的“班门”、“杞人”、“西施”、“塞翁”等都是中国历史传说或是寓言中的人物,如果和相应的英谚搅在一起会给人一种非驴非马,不伦不类的感觉。随着东西方文化交流的深入,有的英谚已溶入汉语,大大地丰富了汉语的表达,如“血浓于水”(Blood is thicker than water.),“谁笑到最后,谁笑得最好"(He laughs best who laughs last.), “知识就是力量”(Knowledge is power.)。
3) 有许多汉语四字成语,若能根据上下文文体需要,充分运用英语惯用词语来翻译,能使行文增色不少;反之亦然。试看下面的例子:
精疲力竭he all in
全神贯注be on the ball
上当受骗 fall for sth; fall for sb's line
甜言蜜语feed sh a line
呆若木鸡clutch up
烂醉如泥dead drunk
街谈巷议 street gossip
偷工减料cut corners
精神饱满 be full of beans
枯燥无味dry as dust
一筹莫展 be over a barrel