会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

汉谚英译方法

发布时间: 2018-11-09 09:14:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



2) “己所不欲,勿施于人”和Do as you would be done by,汉语为孔子语录,后者出自《圣经》,为《圣经》语录,两者含义相同,似可对、通译。但下面的一些汉语谚语虽有相对应的英谚,但出处和典故不同,还有许多类似的汉、英谚语在很多情况下不宜对译。如:


班门弄斧  比较:Never offer to teach fish to swim; Don't teach your grandma how to make an apple pie.

(不要)杞人忧天     比较:Don't cross the bridge until you corne to it.

黔驴技穷     比较: A fool's bolt is soon shot.

情人眼里出西施     比较:Beauty lies in lover's eyes.

塞翁失马,焉知非福    比较:No great loss without some small gain; A lose might turn out a gain.

以上各例中的“班门”、“杞人”、“西施”、“塞翁”等都是中国历史传说或是寓言中的人物,如果和相应的英谚搅在一起会给人一种非驴非马,不伦不类的感觉。随着东西方文化交流的深入,有的英谚已溶入汉语,大大地丰富了汉语的表达,如“血浓于水”(Blood is thicker than water.),“谁笑到最后,谁笑得最好"(He laughs best who laughs last.), “知识就是力量”(Knowledge is power.)。


3) 有许多汉语四字成语,若能根据上下文文体需要,充分运用英语惯用词语来翻译,能使行文增色不少;反之亦然。试看下面的例子:

精疲力竭he all in 

全神贯注be on the ball 

上当受骗 fall for sth; fall for sb's line 

甜言蜜语feed sh a line 

呆若木鸡clutch up 

烂醉如泥dead drunk 

街谈巷议 street gossip 

偷工减料cut corners 

精神饱满 be full of beans 

枯燥无味dry as dust

一筹莫展 be over a barrel 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英谚汉译的方法
  • 下一篇:读者及译者的多层次


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)