- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由以上的讨论推而论之,我们又发现翻译的多功能,人类审美情趣的多样化和读者、译者的多层次具有互为因果、相辅相成的辩证关系。此外,译者、读者自身的文化修养、社会背景等也是形成多层次读者、译者的重要原因。不同的读者层有不同的审美趣味,对翻译各功能的重视程度是各不相同的。因此, 每个读者层或译者层,也都具有自己特定的翻译标准,翻译标准也因而必趋多元化。读者群的多层次问题当然也不是一个新发现,至少近三千年来,古今中外的译家们在翻译时都不自觉地是在为他们心目中的读者群服务。如中国之译佛经和西方之不断重译《圣经》的过程就是一个不断适应新的读者层的过程,这是纵向看从横向看,同一个时代的同一个作品也往往需要不同的译本以满足不同读者层的需求。这方面的例子,古今中外可以随手举出几十个。但是在中国,在这一点上说得最具体最具透彻的,我以为是鲁迅。这里不妨引述他的原话:
我们的译书,......首先要决定译给大众中怎样的读者。将这些大众,粗粗的分起来:甲,有很受了教育的;乙,有略能识字的t丙,有 识字无凡的。而其中的丙,則在“读者”的范围之外,启发他们是图 画、演讲、戏剧、电影的任务,在这里可以不论。但甲乙两种,也不能 用同样的书籍,应当各有供给读者的相当的书供給乙的还不能用 翻译,至少是改做,最好还是创作,而这创作又必须并不止在配合读 者的胃口,讨好了,读得多就够,至于供给甲类读者的译本,无论什 么,我是要至尽主张宁信而不顺的。
当然,就鲁迅的这个读者层来说,层次还不够多,主要针对文化教养尚不甚高的民众,但这段话启发性很强,而且明白说出由子读者层的不同就得采用不同的翻译方式或手法,如改译、创译、直译、意译等。这在前此的中国翻译史上,没有比他说得更透彻的了。