- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
读者具有多层次,看来是没有疑问的了,那么究竟有多少个层次呢?层次的划分与翻译功能,审美趣味,时代背景,文化素养等有着密切的关系,而且往往互相掺杂,一个人实际上可以同时属于几个读者层:而每个读者层还可以细分下去,结果往往层次无限。但是,我们不会傻到硬要把每个层次都划出来 (事实上也绝不可能!)但可以大体上粗略地划分一些较明显的层次,下面即是笔者的尝试。
第一,外语盲层次。这个层次人数极多,包括所有不懂外语的读者。这个层次的读者无法就原文评价译作,因此只能就译文评价译作。他们对译作的要求很简单;有益、有趣,语言生动、流畅;他们中的很多人往往趋向于从审美 角度来看译文,看重文字功夫。
第二,外语通层次。这个层次的读者人数虽不多,影响却最大,可以说有关翻译的种种争端多由他们引起。他们都觉得自己对翻译有发言权,所以其有关翻译标准的看法也特别复杂,难以界定。
第三,语言专家及一般语言工作者。就他们的本职工作而言,他们崇尚直译的居多,主张语言的表层结构和深层结构都应该传达,主张翻译应该科学化。由于有语言学作后盾,所以他们对自己的翻译标准往往最自信。
第四,纯学术工作者。就纯学术而言,他们看重直译,译文即使佶屈聱牙都无所谓。他们有时只重视译文包含的信息,对原作或译作的表层结构不甚关心;有时却又极其重视原文及译作的表层结构(如语法学专家)。
第五,一般业务性需要读者层。这一层读者极重视实用价值,他们对译作本身往往缺乏真正的审美兴趣。他们只重译文内传达的对其工作相关的信息,对其他方面往往视若无睹。