会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

读者及译者的多层次

发布时间: 2018-11-09 09:09:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



读者具有多层次,看来是没有疑问的了,那么究竟有多少个层次呢?层次的划分与翻译功能,审美趣味,时代背景,文化素养等有着密切的关系,而且往往互相掺杂,一个人实际上可以同时属于几个读者层:而每个读者层还可以细分下去,结果往往层次无限。但是,我们不会傻到硬要把每个层次都划出来 (事实上也绝不可能!)但可以大体上粗略地划分一些较明显的层次,下面即是笔者的尝试。


第一,外语盲层次。这个层次人数极多,包括所有不懂外语的读者。这个层次的读者无法就原文评价译作,因此只能就译文评价译作。他们对译作的要求很简单;有益、有趣,语言生动、流畅;他们中的很多人往往趋向于从审美 角度来看译文,看重文字功夫。


第二,外语通层次。这个层次的读者人数虽不多,影响却最大,可以说有关翻译的种种争端多由他们引起。他们都觉得自己对翻译有发言权,所以其有关翻译标准的看法也特别复杂,难以界定。


第三,语言专家及一般语言工作者。就他们的本职工作而言,他们崇尚直译的居多,主张语言的表层结构和深层结构都应该传达,主张翻译应该科学化。由于有语言学作后盾,所以他们对自己的翻译标准往往最自信。


第四,纯学术工作者。就纯学术而言,他们看重直译,译文即使佶屈聱牙都无所谓。他们有时只重视译文包含的信息,对原作或译作的表层结构不甚关心;有时却又极其重视原文及译作的表层结构(如语法学专家)。


第五,一般业务性需要读者层。这一层读者极重视实用价值,他们对译作本身往往缺乏真正的审美兴趣。他们只重译文内传达的对其工作相关的信息,对其他方面往往视若无睹。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)