- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译这些手法时,也要运用英文中的类似韵律技巧,通过英文音韵中的头韵(alliteration),脚韵(rhyme)和重复(repetition) 手法的运用,就能比较好地译出汉语叠音词的词义,同时又保留了汉语音韵的一些修辞效果。使源语(source language)与目标语 (target language)之间更好地统一协调起来。如“稳扎稳打”,“无往不胜"(Slow and steady wins the race... )。译文中的 slow 和 steady均以s韵开头,译出了原文的“稳扎稳打”,读起来朗朗上口,易懂易记。还有岭南地区厕所墙上常书写一恢谐揭示语:来也 匆匆,去也冲冲。英文也有一佳译谐音谐义且对仗工整:Come in a rush,and go with aflush.所谓韵脚,即是英文两个或是多个单词以相同的音素结尾的修辞手法。无论英语还是汉语都充满了含有脚韵的词和词组。由于语言上押韵,文句变得优美髙雅。如“亲亲密密”译为dear and near,“吵吵闹闹”译为burly-burly,“公公平平” 译为fair and squire等。如在这一例中“他忙忙碌碌,忙个不停 (He went about his toil and moil without a rest.), toil和 moil 有共同的尾音,形成上口的声音以赞扬主人翁的勤劳品质。再如“悔罪不如无罪。” (Repentance is good,but innocence is better.)原文虽非叠音,但酷似叠音。在译文处理通过repentance和 innocence 所共有的尾音,与原文相对应,烘托出了原文的意义、句式和选词造句都文雅华美。译文还可通过某个英文单词的反复来翻译汉语的叠音词,既为头韵又为尾韵,两者有机地结合起来。如以牙还牙(a tooth for a tooth),以眼诬眼(an eye for an eye),寻寻觅觅(seek and seek)。
责任编辑:admin